Сильвия Эндрю - Франческа
— Но я… Это слишком большая честь, лорд Кокер. Принц чрезвычайно любезен, но…
— Он ценит повиновение. — Улыбка лорда Кокера стала жесткой. Миссис Кэнфилд бросила отчаянный взгляд на Франческу. — Лично я затрудняюсь в выборе, мадам. Кого предпочесть — златокудрую богиню мисс Бодон или… — он обернулся к Лидии, стоящей рядом с матерью и с трепетом взирающей на прославленного лорда Кокера, — …или мисс Кэнфилд — очаровательную наяду в зеленом одеянии, которая к тому же восхитительно молода?
Лидия вспыхнула и потупилась, успев похвалить лорда Кокера за лесть мимолетной улыбкой.
Миссис Кэнфилд настороженно молчала, и Франческа поспешила вмешаться:
— Насколько мне известно, Лидия уже приглашена на ужин, сэр. Однако если принц распорядился…
— Клянусь честью, так и было, мисс Бодон. — В словах лорда Кокера прозвучал вызов. — Может быть, вы хотите спросить у него?
Франческа ответила ему непроницаемым взглядом.
— Нет, таких хлопот я вам не доставлю. Я уверена, что принц — преданный друг.
— В таком случае позвольте мне увести вас? — Лорд Кокер предложил ей руку, и после минутного колебания Франческа приняла ее, предварительно поклонившись миссис Кэнфилд.
По пути Франческа погрузилась в напряженные раздумья. Ее тревожила легкость, с которой лорд Кокер выиграл пари. В ту же минуту, как они присоединятся к танцующим, лорд Кокер станет на десять гиней богаче, и она невольно поможет ему в этом. Можно ли как-нибудь помешать ему пригласить ее на танец в следующие полчаса? Франческа решила попытать удачу.
— Но позвольте, сэр, — начала она с очаровательной улыбкой, — разве не вы сказали, что принц попросил вас опекать меня за ужином?
Он остановился.
— Я.
— Значит, нам следует направиться в столовую?
— Нет, — спокойно возразил ее собеседник, — я решил побаловать себя, мисс Бодон. Я не в силах отказать себе в удовольствии потанцевать с вами — скажем, вальс. Пойдемте. — Он сдвинулся с места, но Франческа высвободила руку из его пальцев и осталась стоять.
— Прошу вас, лорд Кокер, — заговорила она с обворожительной улыбкой, — не потакайте своим прихотям за мой счет. Я равнодушна к танцам, но люблю поболтать, а вас мне представили как лучшего собеседника в Лондоне. Вдобавок меня мучает жажда. — И Франческа бросила на него из-под опущенных ресниц кокетливый взгляд.
Услышав умоляющие нотки в ее голосе, лорд Кокер слегка раздвинул тонкие губы в самодовольной усмешке и крепко взял Франческу за руку.
— Дорогая, мы будем болтать, сколько пожелаете, — пообещал он. — Уверен, нам найдется что сказать друг другу.
— В таком случае…
— Но сначала мы потанцуем.
Франческа почувствовала, что теряет терпение.
— Я не желаю танцевать, сэр!
Его пальцы сжались, превратившись в стальные тиски.
— Вздор! Вы будете танцевать. — Заметив, что Франческа продолжает вырываться, лорд Кокер добавил: — Неужели вы готовы устроить здесь сцену, дорогая? Подумайте, как она отразится на репутации ваших друзей… — Не договорив, он увлек Франческу в толпу танцующих.
Этот танец стал для Франчески не удовольствием, а тяжкой повинностью. Лорд Кокер танцевал весьма умело, но ухитрялся нагло, с показной интимностью прижимать ее к себе в вихре вальса. Но и после танца он ее не отпустил. Не успела Франческа опомниться, как он повлек ее прочь из зала.
— Лорд Кокер, остановитесь! Куда мы идем? — воскликнула она, оказавшись в безлюдном коридоре.
— Вы ведь хотели освежиться? Это самый свободный путь в столовую. Мы не заблудимся — Карлтон-Хаус я знаю как свои пять пальцев.
Франческа не стала спорить, но держалась подозрительно, шагая по коридору. Он был уставлен изысканной мебелью и предметами искусства, но лорд Кокер не дал Франческе времени оценить их.
Они прошли холл, затем еще один коридор и наконец остановились у дверей, по обе стороны которых застыли лакеи, по кивку лорда Кокера распахнувшие двери. Франческа очутилась в прелестнейшей комнате из всех, какие ей доводилось видеть, — мебель, обитая синим бархатом с золотой нитью, великолепная люстра. Позабыв о своих подозрениях, Франческа вошла внутрь, разглядывая картины и украшения, подобранные с изысканным вкусом. От восхищения она лишилась дара речи.
— Вижу, вам здесь нравится. — Лорд Кокер подошел к ней сзади и положил руки на плечи.
Франческа вздрогнула и обернулась.
— Спасибо за то, что вы показали мне эту прекрасную комнату, сэр. А теперь, если вы не против, я хотела бы попасть в столовую.
— Позже.
— Нет, немедленно!
— Полно вам, мисс Бодон! Неужели вы вообразили, что я привел вас в это укромное местечко на экскурсию? Вы весьма лестно отозвались о моем… таланте собеседника. Пожалуй, разговор получится удачнее, если нам никто не помешает. — Он поцеловал ее руку. — Восхищение, которое вы выразили перед танцем, позволило мне надеяться на большее. — Он спесиво усмехнулся. Франческа метнулась к двери, которая оказалась запертой. Сдерживая панику, девушка холодно произнесла:
— Лорд Кокер, вы ошиблись на мой счет. Не в моих привычках беседовать по принуждению. Я требую немедленно открыть дверь!
— Отлично сказано! Что ж, я отпущу вас…
Со вздохом облегчения Франческа взялась за узорную ручку двери. Внезапно Кокер привлек ее к себе и заключил в объятия.
— Но лишь после того, как вы выслушаете меня.
— Пустите меня сейчас же! — вскрикнула она, тщетно пытаясь высвободиться. — Должно быть, вы спятили, сэр!
— Нет, обезумел — от любви.
Не будь Франческа так перепугана и рассержена, она посмеялась бы, услышав эти слова, произнесенные бесстрастным тоном. Лорд Кокер заявил о своих мотивах более чем недвусмысленно. Страх перед этим человеком, боязнь скандала, который наверняка вспыхнет, если ее обнаружат с ним в этой уединенной комнате, негодование, вызванное его наглостью, — все эти чувства боролись в душе Франчески. Победил гнев. Отступив как можно дальше, она холодно произнесла:
— Если вы сию же минуту не отпустите меня, лорд Кокер, весь свет узнает о вашей низости. У меня найдутся защитники.
— Мои намерения благородны, мисс Бодон, — я хочу жениться на вас. А если вы вздумали распускать обо мне грязные слухи, значит, вы переоцениваете свое влияние в обществе. Все видели, как вы смеялись и флиртовали со мной в бальном зале. Вы охотно последовали за мной. Нет, дорогая, подобные слухи погубят не меня, а вас. А теперь выслушайте меня — о том, как я восхищаюсь вами, как страстно мечтаю стать вашим мужем. Забудьте о своих суровых словах. — Он привлек ее к себе и поцеловал.