KnigaRead.com/

Гейл Бак - Искусство обольщения

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гейл Бак, "Искусство обольщения" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Когда дверь за последним гостем закрылась, в комнате для завтраков остались лишь Петтифорты.

– Ну что ж, дорогая моя леди, кажется, наш домашний прием подошел к концу, – со счастливым видом сказал мистер Петтифорт.

– Да, но я так разочарована. Я надеялась, что… – Миссис Петтифорт бросила взгляд на лакея, который медленно убирал тарелки со стола, и завершила: – Я имею в виду, что все это очень странно. Лорд Рэтбоун, в конце концов, мой племянник, и я была вправе ожидать от него большего. – Миссис Петтифорт молчала, сколько могла, а затем воскликнула: – Оставьте же нас, человек!

Лакей правильно истолковал гневный окрик и быстро вышел.

Миссис Петтифорт обратилась к мужу:

– Дорогой мистер Петтифорт, говорил ли виконт что-нибудь вам перед отъездом?

Мисс Петтифорт сидела как в воду опущенная, но при вопросе матери подалась вперед.

– Относительно чего, моя дорогая? – спросил мистер Петтифорт.

– Относительно моей руки, конечно, папа! – воскликнула мисс Петтифорт, с презрением глядя на непонимающего отца.

Отец посмотрел на нее недобрым взглядом.

– У тебя дурные манеры, девочка. Такое неуважение к старшим недопустимо в столь юном возрасте. Я вижу теперь, что позволил слишком избаловать тебя. Несколько гувернанток не смогли привить тебе умения сдерживать свои эмоции. Мисс Уорт, видимо, также не удалось справиться с твоим своеволием. Я сожалею, но не стану более просить мисс Уорт о возвращении по окончании ее визита к миссис Арнольд.

Краска быстро залила лицо красавицы, и она запальчиво сказала:

– Я рада! Я очень рада, что избавилась от нее. Она пыталась увести у меня из-под носа лорда Рэтбоуна! – Ее глаза вспыхнули, и она хотела добавить еще что-то, но мать быстро перебила ее:

– Хватит, Сесили. Может, это и правда, но не будем об этом говорить. – Миссис Петтифорт похлопала дочь по руке. Мисс Петтифорт неохотно села на место.

Удовлетворенная временным молчанием дочери, миссис Петтифорт вновь обратилась к мужу:

– Я думаю, мисс Уорт лучше отпустить. Она вызвала такие постыдные слухи, что лучше больше не приглашать ее.

– Я-то думал, что ты достаточно умна, чтобы позволить себе заниматься сплетнями, дорогая моя, – сказал мистер Петтифорт.

Миссис Петтифорт застыла от неожиданности, затем, заикаясь, проговорила:

– Да, мистер Петтифорт. Я не такая гусыня, чтобы верить каждой сплетне.

Мисс Петтифорт очень удивилась, услышав слова матери.

– Но ты же говорила, что это правда, мама! Мы с тобой согласились, возвращаясь с бала, что это стыдно.

Миссис Петтифорт с ужасом думала о том, что еще может слететь с языка дочери. Она не считала нужным признаться мистеру Петтифорту, что именно она отправила мисс Уорт, понадеявшись, что он будет рад тому, что слухи утихли, и не задаст никаких вопросов.

Теперь она поняла, что допустила ошибку. Слишком поздно она вспомнила, что Верити – дочь любимого кузена ее мужа и что муж всегда был высокого мнения о девушке.

– Хватит, Сесили. Ты заставляешь меня смущаться, – проговорила она.

– Мне совершенно ясно, что нашей Сесили не хватает воспитания, – сказал мистер Петтифорт.

Услышав эти слова, Сесили вдруг перестала злиться.

Глаза ее стали яркими – как всегда, когда она находила какой-то выход из положения. Упрямство и мрачность сменились яркой улыбкой.

– Дорогой мой папа! Именно! Именно воспитания мне чуть-чуть не хватает! Тогда я смогу вести себя в обществе как подобает и больше никогда не стану огорчать тебя!

– Я рад, что ты согласна со мной, дочь. Поэтому я сегодня же утром напишу в самую престижную гимназию, чтобы уведомить директрису о твоем приезде. Как я понимаю, это весьма строгое заведение, которое гарантирует, что леди, выходящие из его стен, знают, как вести себя в обществе.

Поглядев с недоверием на отца, мисс Петтифорт впала в истерику. Она схватила со стола тарелку и швырнула ее в противоположную стену. Тарелка разлетелась вдребезги.

– Сесили! Мистер Петтифорт, умоляю… Нет-нет, только не чай!

Не обращая внимания на крики, мольбы и летающую посуду, мистер Петтифорт спокойно встал из-за стола и вышел. Ну что ж, подумал он удовлетворенно, по крайней мере, он хозяин в этом доме.

Мистер Петтифорт удалился в библиотеку. Там он написал письмо и выписал чек для мисс Уорт. Тут же раздался стук в дверь. Он пригласил войти. Мистер Петтифорт, ожидая миссис Арнольд, был удивлен, когда вошла мисс Тиббс и Софрония.

– Мисс Тиббс? Софрония? Что такое? Он подошел к дочери и положил руку на ее плечо. Она с опасением взглянула на него, и мистер Петтифорт нахмурился.

– Что-то срочное, мисс Тиббс?

– Да, сэр. Софрония сама расскажет вам обо всем.

Девочка кинула взгляд на гувернантку. Мисс Тиббс кивнула в знак одобрения.

– Я нашла записку от мисс Уорт, папа, – проговорила девочка.

– В самом деле? Ты должна мне все рассказать подробно.

Мистер Петтифорт был изумлен, когда мисс Тиббс вручила ему несколько кусочков смятой бумаги. Выслушав историю, он вернулся к столу и начал составлять кусочки письма.

– Да, это от мисс Уорт и адресована она миссис Арнольд. Тебе нечего бояться, девочка. Ты сделала совершенно правильно. Я передам записку миссис Арнольд: она скоро должна зайти ко мне.

– Тогда мы более не задерживаем вас, сэр. – Мисс Тиббс и Софрония собирались уйти.

– Мисс Тиббс, задержитесь, пожалуйста. Девочка вопросительно взглянула, на гувернантку, и мисс Тиббс сказала:

– Ты можешь подождать меня в холле, Софрония. Девочка неохотно вышла. Она хорошо понимала, что готовится нечто важное. У отца было очень суровое выражение лица.

Когда дверь закрылась, мистер Петтифорт обратился к мисс Тиббс:

– Мисс Тиббс, моя дочь Сесили вскоре поедет в гимназию в Йоркшир. Мне не хотелось бы, чтобы миссис Петтифорт напрягалась в этом путешествии. Я надеюсь, что могу поручить вам отвезти Сесили и проследить, чтобы ее приняли. Кроме того, я доверяю вам представлять меня в разговоре с директрисой. Я приватно поручаю вам поговорить с ней об особенностях воспитания и характера моей дочери, а также о моих надеждах на ее обучение и воспитание.

– Я вас поняла, сэр. Буду счастлива помочь вам. Я скажу няне, что все девочки поступают под ее попечительство до моего возвращения. – Мисс Тиббс деликатно кашлянула. – Когда мне ожидать отбытия, сэр?

– Я напишу письмо сегодня. Мисс Петтифорт будет готова ехать сразу по получении ответа. – Голос мистера Петтифорта был тихим и спокойным.

Голубые глаза мисс Тиббс стали круглыми. В ее голосе слышалось удивление и уважение:

– Хорошо, сэр.

В дверь постучали, и вошла миссис Арнольд.

– Простите, мистер Петтифорт. Я не знала, что помешаю.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*