Карен Хокинс - Роковой поцелуй
— Еще чего! — не унималась леди Патни. — С рисованием у девочек совсем плохо. Цветок, который Мариан нарисовала вчера, очень напоминал лошадь.
— Это и была лошадь, — хмуро вставила Мариан. — Я не люблю цветов.
Анна улыбнулась Мариан.
— Давайте отложим этот разговор до следующего раза. Но леди Патни была настроена по-иному.
— Нет, я хочу обсудить это сейчас!
— Леди Патни, нанимал меня граф Грейли, поэтому отчитываться я буду только перед ним.
— Граф Грейли солидарен со мной. Мы уже устали от вашей некомпетентности.
«Мерзавец! « — Анна закипела внутри, но ей удалось сохранить достоинство.
— Я сожалею о том, что граф находит мою работу неудовлетворительной.
— Я тоже, — раздался сзади низкий голос.
Анна повернулась. В дверях, мрачно улыбаясь, стоял Грейли и в упор смотрел на леди Патни. У Анны полегчало на душе.
Бледные щеки леди Патни стали пунцовыми.
— Это вы, Грейли. А я как раз говорила мисс Трак-стон, что…
— Я слышал. — Он шагнул в комнату. — Вы окажете мне услугу, леди Патни, если не будете говорить от моего имени, тем более что у вас на это нет никакого права. Я не обсуждал с вами мисс Тракстон, и вы это знаете не хуже меня.
— Но ее методы непедагогичны, согласитесь!
— Мисс Тракстон гувернантка. А вы — нет.
— Не говорите со мной таким тоном. Я тоже отвечаю за детей.
— Нет. За детей отвечаю только я. Если вас это не устраивает, я прикажу подать вам экипаж.
Десфорд вскочил со сжатыми кулаками:
— Бабушка никуда не поедет! Граф Грейли едва сдержался.
— В Грейли-Хаусе существуют определенные правила, и человеку, который их не уважает, нечего здесь делать.
Мальчик выпятил челюсть:
— А если я их не уважаю? Что вы сделаете? Выведете меня за ухо из дома?
Анна едва сдержала улыбку — слишком комичной была ситуация. При всей их внешней несхожести, уставившиеся в упор друг на друга мужчина и подросток были удивительно похожи. Она кашлянула, привлекая к себе внимание.
— Прошу прощения, но не могли бы вы обсудить это где-нибудь в другом месте? У нас еще много работы.
— Мисс Тракстон, — огрызнулась леди Патпи, — не забывайте, кто вы. Вы будете говорить только тогда, когда я вас попрошу.
— Довольно! — прервал ее граф. — Вам придется уехать. Лицо леди Патни вытянулось.
— Хорошо, я уеду. — У нее дрожали губы. — Но если я узнаю, что мисс Тракстон допустила какую-то бестактность, я не буду молчать, а устрою скандал!
С этими словами она вышла из комнаты. Граф повернулся к Анне:
— Надеюсь, леди Патни не слишком обеспокоила вас.
— Не больше, чем обычно.
Анна подумала о том, что доля правды в словах леди Патни все же была.
— Граф, скажите мне одну вещь. Только честно. Граф Грейли пожал плечами:
— Слушаю.
— Устраиваю ли я вас как гувернантка?
Мысль о том, что ей зря платят деньги, была для нее неприятна. Граф Грейли угрюмо молчал.
— Не совсем, — наконец сказал он. — Однако детям вы нравитесь. И вести себя они стали лучше. Мне этого достаточно.
Анна посмотрела на детей. Граф был прав — их поведение в самом деле улучшилось, однако ее не покидало чувство, что что-то готовится. Об этом говорила молчаливая сосредоточенность Десфорда и виноватый вид Элизабет, появлявшийся на ее лице каждый раз, когда девочка ловила на себе взгляд Анны. Что-то должно было произойти. Однако Грейли об этом знать не обязательно. Как только она поймет, что задумали эти проказники, она тут же примет меры. А пока стоит подождать.
Анна посмотрела на графа:
— Вы хотите мне что-то сказать?
— Да. Я пришел пригласить вас прокатиться верхом.
— Меня? — удивилась она.
— Да, вас. — Он дружески улыбнулся. — Я хочу показать пару маршрутов, по которым вы еще не ездили Чудесные места.
— Отличная мысль. Дети будут в восторге.
— При чем здесь дети? — В его голосе появилось раздражение. — Только вы и я.
Анна промолчала. Предложение было заманчивым. Слишком заманчивым, чтобы принять его.
— Не думаю, что это хорошая мысль, — сказала она.
— Расскажете мне, что вы думаете о фреске в холле, — перебил се граф. — Заодно обсудим ваш подход к воспитанию детей.
Это была тайная лесть, и она поняла.
— Граф, я хочу вам напомнить: нам не следует… — она невольно подумала о его губах и запнулась, — нам не следует кататься вместе. Я всего лишь гувернантка.
Она почти искренне потупила глаза.
— Мисс Тракстон, в моем доме я решаю, что следует, а что не следует делать. Я хочу поговорить с вами на серьезную тему.
— Для этого не обязательно выезжать на прогулку. Мы это можем сделать и здесь.
— В самом деле? — Он посмотрел ей за спину. Анна обернулась. Дети с любопытством наблюдали за ними, ловя каждое слово. Анна вздохнула и повернулась к
Грейли.
— Я не поеду с вами. И давайте покончим с этим.
I!
Граф Грейли едва удержался от улыбки, увидев ее страдальческий вид.
— Я не кусаюсь, мисс Тракстон. Ну же, поедемте.
— К сожалению… — сказала она. — Извините, нам нужно работать. — Повернувшись к детям, она произнесла: — Будем спрягать греческие глаголы.
«Черт бы побрал эту упрямицу! « — выругался про себя граф. Однако ему не хотелось уходить ни с чем.
— Мисс Тракстон!
— Граф, я буду рада видеть вас здесь только при условии что вы не будете нас отвлекать. Это, в конце концов, в ваших же интересах.
Грейли едва не взорвался. Эта чертова Тракстон уже второй раз ставила его на место в присутствии детей, но так, что не придерешься. К такому обращению он не привык.
— Хорошо. Занимайтесь! — надменно произнес он и вышел.
Он направился в библиотеку, где его ждала бутылка спасительного портвейна, утешая себя мыслью о том, что дерзкая Анна и ее беспокойные подопечные одного поля ягоды и не стоит этим вообще забивать себе голову. После сегодняшнего отказа он решил, что ему не следует нарушать условности общества, — связь с гувернанткой! Он не мог себе такого позволить. Однако он знал, что она ему нравится. Очень нравится: и когда он смотрел на нее, и когда думал о ней. Терзаясь такими мыслями, он не мог найти правильного решения.
Одно он понимал очень хорошо: Анна была и остается светской дамой и с ней следует подобающим образом обращаться.
Усевшись в библиотеке, граф Грейли первым делом выпил за здоровье сэра Финеаса Тракстона. «Да, — думал он, — этому лису в уме не откажешь». Сэр Тракстон хорошо знает свою внучку и глупостей не посоветовал бы. Проникшись к сэру Финеасу еще большим уважением, он опять выпил за его здоровье. «Но если он так умен, — думал граф, — через него надо найти путь к ее сердцу». И он еще раз выпил за сэра Финеаса. Когда в библиотеку вошел Далматл, граф, сидя за столом перед тремя пустыми бутылками, уже храпел во всю силу своих могучих легких. Укоризненно покачав головой, управляющий осторожно прикрыл дверь и отправился домой.