Барбара Картленд - Красотка для маркиза
— Что она сделала? — спрашивал у маркиза капитан. — Ты же получил деньги!
— Да, я получил деньги, — ответил маркиз. — Но есть дополнительное условие!
— Какое условие! Ведь ты должен был получить деньги, если вступишь в брак?
— Да, если женюсь, — как эхо повторил маркиз. — И если моя жена все еще будет жить со мной спустя шесть месяцев после свадьбы.
Глава 7
Все были настолько ошеломлены, что на мгновение воцарилась мертвая тишина. Затем капитан Вест воскликнул:
— Это нечестно! Это несправедливо! Ну кто бы мог предположить, что она способна на такую подлость!
— И как прикажете мне выходить из этого положения? — с горечью воскликнул маркиз.
— Решение очевидно, — ответил капитан. — Живи, как живешь. В конце концов, шесть месяцев не такой уж и долгий срок.
— И ты думаешь, нам удастся сохранить мою женитьбу в тайне? — спросил маркиз.
— Кто знает о ней в данный момент? — спросил капитан Вест. — Только слуги, но они настолько преданы тебе, что вряд ли будут болтать.
Ну, разумеется, еще Смизерс. Но он, несомненно, поймет, что было бы совершенно не в твоих интересах объявлять, что ты тайно вступил в брак именно в день смерти маркизы. Он сам поймет, или ему можно подсказать, что для чести семьи лучше было бы, если объявление о твоей женитьбе пройдет незаметно — например, после того, как закончится траур.
— То есть через шесть месяцев!
— Именно так!
— Что ж, это выход, — согласился маркиз, — хотя я могу найти в этом плане множество недостатков.
— На самом деле я не вижу каких-либо причин для беспокойства, — заверил его капитан. — Никто и не ждет, что ты появишься в обществе раньше, чем через шесть месяцев. Ты можешь отправиться в Чард. Прислугу можно было бы предупредить о том, что они должны хранить все в тайне, или — что еще лучше — Мелинда могла бы отправиться туда сама по себе. Я думаю, дама, остановившаяся в твоем доме, не станет каким-то неожиданным явлением.
— Есть одна вещь, о которой вы забыли, — прервала их Мелинда тихим голосом.
Поскольку до этого момента Мелинда не участвовала в разговоре, они оба повернулись к ней с удивленным видом.
— Забыли? — спросил маркиз.
— Да, — ответила Мелинда. — Я не готова продолжать свое участие в этом фарсе.
— Вы не готовы! — Маркиз чуть не задохнулся от негодования. Он уставился на нее потемневшими от гнева глазами. — Понимаю! — проговорил он медленно, после небольшой паузы. — Щекотливость создавшегося положения не прошла мимо вашего внимания, мисс Стейнион. Вы поняли, что играете во всем этом немаловажную роль и что, совершенно очевидно, я не смогу обойтись без вашего участия. Ну, что ж! Назовите вашу цену.
— Мою… цену? — спросила Мелинда.
— Да, да, не делайте вид, будто не понимаете, в чем дело, — грубо ответил маркиз. — Вы ведь очень удачливая молодая девица, не так ли? Вы полностью держите меня в своих руках и не позволяете мне забыть об этом. Давайте отбросим все притворство, жеманство и девичье кокетство и обратимся к деловому разговору. Что вы хотите за свое участие?
— Я… я не хочу… я ничего не хочу, — заикаясь, проговорила Мелинда. — Я… я только хочу… уехать отсюда.
— И вы думаете, я в это поверю? — спросил маркиз, и глаза его сузились.
— Я хочу, чтобы вы поняли, — ответила ему Мелинда. — Я сделала все, что от меня требовалось. Вы обещали заплатить за это пятьсот гиней. Если вас не затруднит, то я желала бы как можно скорее получить эти деньги и завтра утром уехать.
— Завтра утром уехать! — повторил вслед за ней маркиз. — Можно ли вообразить себе худшую ловушку, в которую мог бы попасться ничего не подозревающий человек? Я целиком в вашей власти, не так ли? Ну а теперь, повторяю, назовите свою цену. Сколько вы хотите? Тысячу? Две тысячи? Пять тысяч? В конце концов, сумма не имеет значения. Вы прекрасно понимаете, впрочем, как и я, что мне придется заплатить вам эти деньги.
Мелинда встала со стула, ее пышная юбка волнами колыхалась вокруг ее стана. Лицо девушки было очень бледным, а маленькие пальчики сплелись.
— Наверное, я очень… глупа, — сказала она, — потому что никак не могу… объяснить. Дело вовсе не в деньгах. Я желаю только уехать — получить уже заработанные мной деньги и уехать из этого дома.
— Я слышу, что вы говорите, — сказал маркиз. — Но, в конце концов, сколь глупы бы вы ни были, вы должны осознать, что единственное, чего вам не следует делать, так это уезжать; ведь через шесть месяцев я обязательно должен буду представить вас в качестве моей жены.
— Но может быть, — предложила Мелинда, — я могла бы вернуться через шесть месяцев?
— А вы уверены, что за это время на меня никто не донесет? — спросил маркиз. Голос его был резким, и было видно, что он прилагает неимоверные усилия, чтобы сдержать свою ярость.
— Извините, — проговорила Мелинда, — но я не могу остаться.
Совершенно отчаявшись, она оглядела комнату испуганным взглядом; у нее возникло чувство, что стены давят на нее, превращают ее в узницу. Перед ее глазами вновь возникла та вечеринка, с которой она не так давно вернулась.
Если то было общество, в котором ее принуждают оставаться еще шесть месяцев, то она просто не выдержит. Она и не представляла, что у людей из высшего света могут быть столь странные знакомые. Она еще не вполне поняла, что же там происходило, что это было неприлично и плохо; и, потеряв остатки сил от всего того, что ей пришлось пережить за последние два дня, Мелинда почувствовала, что больше вынести не может.
— Я… извините, — повторила она, — но я обязательно должна уехать.
— Послушайте, Мелинда, — вмешался капитан Вест. — Вы не можете так поступить с бедным Дрого! Неужели вы не понимаете, что это будет стоить ему по меньшей мере двух миллионов фунтов? Может быть, звучит не правдоподобно, но это правда.
— Но почему вы не можете по-настоящему жениться на какой-нибудь девушке, которую вы знаете и любите? — грустно спросила Мелинда.
— Хотите знать правду? — резко спросил маркиз. — Я не могу этого сделать, потому что я испытываю отвращение ко всем женщинам. У меня нет никакого желания жениться.
— Отчасти я могу понять вас, — сказала Мелинда, вспомнив о полковнике Гиллингеме. — Но я не могу оставаться с вами целых шесть месяцев, вы должны понять это.
— Почему не можете? — спросил маркиз. — У вас есть какие-то другие обязательства?
— Я… я собиралась, — начала было объяснять Мелинда, вспомнив о своей нянечке.
— Дело в Хартингтоне, не правда ли? — прервал ее маркиз. — Ну, так что же он предложил вам? Что бы он вам ни посулил, я дам вдвое больше, втрое, если хотите. Дом? Карету? Драгоценности? Лошадей? Вы можете пользоваться в течение этих шести месяцев моими лошадьми, а после у вас будет лучшая упряжка, которую барышники могли бы предложить самому сиятельному лорду.