Барбара Картленд - Любовь и поцелуи
— Еще один подарок от Лайзы, — пояснила Арилла, — и я чувствую себя просто виноватой из-за того, что, кроме тебя, его никто не увидит и она не получит множество заказов на подобный фасон!
— Но я считаю, что первым долгом ты должна угождать мне!
— Хочешь проверить это на деле? — лукаво осведомилась Арилла.
Он протянул руку к жене, но тут дверь открылась и на пороге появился Уоткинс.
— Что случилось? — спросил Гарри.
— Простите, что потревожил, капитан, но внизу какой-то человек хочет вас видеть.
Наступило долгое молчание, и наконец Гарри спросил:
— Что ему нужно?
— Не говорит, сэр, только повторяет, что явился по чрезвычайно важному делу.
Гарри застыл, и Арилла взволнованно посмотрела на мужа. Он, по-видимому, встревожился, и его настроение мгновенно передалось ей.
— Если он хочет видеть меня, пусть поднимется, — мрачно процедил Гарри. — Проведи его, но предупреди, что времени у нас мало! Как только будут уложены наши вещи, мы тотчас уезжаем в деревню!
— Слушаюсь, сэр.
Как только Уоткинс вышел, Арилла тревожно спросила:
— Что, по-твоему, нужно этому человеку? Я думала, никто не знает, что мы здесь.
— Я тоже, — кивнул Гарри, — но у меня такое неприятное чувство, что мои кредиторы наконец настигли меня.
— Хочешь сказать, что это судебный пристав?
— Боюсь, именно так. Я, конечно, не смогу ему сейчас уплатить, но надеюсь, что сумма хотя бы не слишком велика и я смогу ее одолжить.
Арилла с грустью подумала, что, если деньги за свадебные подарки уйдут на уплату долгов, останется не так уж много на покупку кобыл и жеребят, которых намеревался приобрести Гарри. Она снова попросила Бога, чтобы дело оказалось не слишком серьезным.
Оба сидели в молчании, пока не открылась дверь, и Уоткинс впустил в комнату незнакомца средних лет с седеющими волосами. Арилле показалось, что человек с такой внешностью, несомненно, должен иметь некоторое отношение к закону. Ей показалось, что чья-то ледяная рука безжалостно стиснула сердце.
— Доброе утро! — приветствовал Гарри. — Вы, кажется, срочно хотели меня видеть?
— Совершенно верно, сэр, — ответил мужчина, входя в комнату.
Последовала неловкая пауза, и незваный гость, подойдя ближе к Гарри, начал:
— Боюсь, мистер Вернон, у меня для вас дурные вести.
— Какие именно? — холодно осведомился Гарри, очевидно, готовясь к обороне.
— Должен с глубочайшим сожалением известить вас, что ваш кузен герцог Вернонуик был убит вчера утром.
— Убит? — в полнейшем недоумении повторил Гарри. — Что случилось?
— Крыша западного крыла обрушилась как раз в тот момент, когда его светлость вместе с наследником, маркизом Верноном, осматривали его, и оба погибли на месте.
Гарри замер в ошеломленном молчании, а посетитель продолжал:
— Меня зовут Мэтьюз. Я представляю поверенных его светлости. Адвокатская контора «Мэтьюз, Фишер и Колби». И поскольку вы ближайший родственник его светлости, после его гибели становитесь четвертым герцогом. Мы будем крайне обязаны, если вы сумеете как можно скорее приехать в Вернон-парк и распорядиться насчет похорон, а потом вступить во владение домом и поместьем.
Гарри глубоко вздохнул, и поверенный, словно понимая, что имеет в виду новый герцог, кивнул:
— Положение довольно сложное, сэр, из-за чрезмерного пристрастия его светлости к экономии.
— Насколько я понимаю, именно поэтому крыша и свалилась на него, — наконец выговорил Гарри.
— Совершенно верно, сэр. Дом и постройки требуют немедленного ремонта, многим пенсионерам давно уже не платят, и они едва не погибают от голода и нищеты, хотя у его милости лежат в банке огромные суммы, которые тот отказывался тратить.
Гарри медленно поднялся.
— Я прекрасно понял, что вы хотите сказать, мистер Мэтьюз, и заверяю, что с вашей помощью как можно скорее все исправлю.
Улыбка преобразила угрюмую физиономию мистера Мэтьюза.
— Это прекрасные новости] Действительно прекрасные!
Помолчав с минуту, он признался:
— Нам было нелегко управлять делами его светлости, поскольку он не желал тратить ни пенни и не слушал никаких советов.
Арилла посмотрела на Гарри, и ей показалось, что муж стал величественнее и выше ростом. В нем появилась новая властность, которой она никогда прежде не видела.
— Попрошу вас, мистер Мэтьюз, — распорядился он, — взять в наемной конюшне Джексона лучший фаэтон и упряжку самых резвых лошадей, а также какой-нибудь экипаж для моего камердинера. До Вернон-парк езды не менее четырех часов, но мы будем там уже сегодня. Если вы и ваши партнеры сможете собраться к этому времени, мы сделаем все возможное, чтобы запустить все колеса в действие и как можно скорее исправить положение дел, описанное вами.
Мистер Мэтьюз поклонился.
— Все приказания будут исполнены в точности, ваша светлость. Спасибо за то, что сумели снять с наших плеч тяжкое бремя неизвестности.
Он направился к двери, но у самого порога снова поклонился и спросил:
— В какое время прикажете подать фаэтон?
— Часа через два, — ответил Гарри.
— Сделаю все, что в моих силах, ваша милость. Он уже закрывал за собой дверь, когда Гарри поинтересовался:
— Как вы нашли меня?
— Прибыв вчера в Лондон, я сразу же поехал в Карлтон-Хаус. Управляющий сообщил мне, что поскольку невеста вашей светлости жила по этому адресу, то слуги, конечно, знают, куда направить багаж.
— Так просто? — рассмеялся Гарри.
— Да, ваша светлость.
Дверь закрылась, и Гарри повернулся к Арилле.
— Невероятно, — пробормотала она.
— Именно это было первой моей мыслью, — согласился Гарри, — но все это благодаря тебе, дорогая. Ты принесла мне удачу, удачу, на которую я и надеяться не мог, и никогда не ожидал, что такое произойдет.
— Надеюсь, что все это правда. Но теперь… теперь когда ты так богат… и титулован… захочешь ли ты меня по-прежнему?
Гарри весело, звонко рассмеялся.
— И ты можешь задавать такие вопросы? Конечно, ты мне нужна! Нам придется много и упорно работать вместе, но в направлении совершенно ином, чем я ожидал.
Он поднес руку ко лбу, словно это помогало ему думать, и продолжал:
— Необходимо разрешить тысячу проблем, и поскольку мне известно, что дом и поместье находятся в еще более плачевном состоянии, чем наше имение, времени понадобится немало, но теперь мы можем себе это позволить. Ты сама слышала, что в банке без всякого применения лежат огромные суммы денег. Я всегда знал, что кузен богат, и только диву давался, отчего он дрожит над каждым пенни!
Гарри рассуждал тихо, задумчиво, словно сам с собой, и подойдя к жене, поднял ее на ноги и заключил в объятия.