KnigaRead.com/

Александра фон Лоренц - Железные лилии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Александра фон Лоренц, "Железные лилии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Тут уж зависит от твоего мастерства, — согла-сился граф. — Нужно пройти по лезвию. Не думаю, что тебя, Рей — опытного мужчину, надо учить.

— Эти женщины слишком много на себя берут, — проговорил Рей после небольшой паузы.

— Птичка решила, что она королева, — процедил граф, — а ей отведена несколько другая роль.

— Женщины вообще безмерны, — подтвердил его брат.

— А чего они стоят без нас? — Альмер стал про-хаживаться по каменным плитам площадки. — Все, чем они пользуются, без чего жить не могут, создано и приоб-ретено нами, мужчинами. Этот замок, который дает им кров, — граф указал себе под ноги, — положили мужские руки, как и вообще все, что всюду построено. Чтобы бы они ели, если бы мы с тобой не притащили две оленьи туши пару дней назад? — Альмер подошел к столу, где стояли шахматы. — А знаешь, брат, в шахматах неверно названы фигуры. Ферзь может ходить как ему угодно, и это должен быть мужчина, а королева — только вслед за ним!

Рей улыбнулся. Любовное возбуждение, не полу-чавшее разрядки, давило на низ живота и отдавалось ост-рой болью в спине при малейшем движении.

— А как ты думаешь, Ирис испытывала страсть вначале? Да она сопротивлялась изо всех сил! А если бы я пошел у нее на поводу, уважала бы она меня? Подари ей удовольствие, и она поймет, от чего так упорно отказыва-лась! — граф прошел в другой конец площадки. Алый диск солнца почти закатился за горизонт, в его дрожащем пла-мени были отчетливо видны кроны далеких дубов.

— Ты слишком мягок с ней, Рей, — опять загово-рил граф, — вспомни, как ты спас меня от верной погибели в Палестине. Павший конь, мой бедный Мансур, придавил мне ногу, сарацины закололи бы меня как вепря. Твой ост-рый меч и мужество спасли мне жизнь!

Альмер поставил кубок на ограждение стены и по-вернулся к брату.

— А как мы с тобой потом тащились по этой пус-тыне? Твой конь тоже пал, а я не мог ступить на ногу! А сколько ты тащил не только меня, но и все доспехи по рас-каленному песку! Я просил тебя — брось, Рей! Брось или оружие, или меня. Но ты выстоял, ты спас нам жизнь, Рей, ты даже вынес наше вооружение! А что этот цветочек де-лал бы там? Слезы, сопли и засохшие лепестки на песке… И она борется с тобой?

— Каждый человек занимает места в жизни столь-ко, сколько сможет, брат, — продолжил Альмер после не-долгой паузы. — Леди вознамерилась занять слишком мно-го. Верни ее туда, где ей следует быть, Рей. Ты сильный мужчина и могучий человек. Я знаю это, Рей. Девушка уже в твоих руках, нужно только внятно и доходчиво объяснить ей это.

Граф подошел к Рею и положил свою жесткую ла-донь ему на руку.

— Думаешь, я не понимаю, Рей? — проговорил он, глядя рыцарю прямо в лицо. — Ты всегда второй. Я — граф, ты — просто рыцарь! Я — законнорожденный, ты — бастард, мне наследство — тебе ничего. А как воин ты не хуже меня ничем!

Граф отошел на пару шагов и обернулся.

— Я не эгоист, брат, — продолжил он, — и я ценю твою верность и все, что ты сделал для меня! Думаю, скоро все изменится. Ты тоже получишь титул, получишь имение, мы будем равны. Наш план осуществится. Но ты сам дол-жен справиться с собой. Не соглашайся на отказ, если тебе что-нибудь надо. Иди и бери то, что ты хочешь. А я всегда буду с тобой рядом!

Встали рано утром только Изольда и Рей. Альмер никак не мог насытиться своей любовницей. И поэтому, когда, наконец, они выехали, было уже достаточно поздно. Солнце уже давно встало над раскидистыми деревьями, но не могло проникнуть вглубь леса. Ночью шел дождь, и ко-гда маленькая кавалькада неспешно продвигалась по узкой лесной тропинке, ведущей более коротким путем к поме-стью барона Трэнтхема, на всадников и лошадей в изоби-лии падали капли жемчужной влаги. Наконец тропинка вывела на более широкую дорожку, которая была ярко ос-вещена жарким летним солнцем. Вдалеке виднелась высо-кая башня с прилегающими пристроенными зданиями, на флагштоке которой развевался разноцветный штандарт. Это и был замок барона Трэнтхема. Небольшая крепость Бергфилд стояла на дороге между двумя большими масси-вами леса. Это можно было назвать и широкой просекой, и узким полем. Дорога, идущая посредине зеленых стен, рас-положенных справа и слева, доходила прямо до каменной стены грубой кладки. Одинокая круглая башня была глав-ным форпостом, а жильем для хозяина крепости служил небольшой двухэтажный каменный дом. Стена, примыкав-шая к ней, охватывала внутренний дворик с хозяйственны-ми постройками и жильем для слуг. Ни рвов, ни мостов… Оставалось только удивляться безопасному соседству Бергфилда и дремучего леса.

— Я бы не хотел задерживаться там долго. Нужно еще навестить йоменов Блетсона и Томпкинса. Если же мы поедем с дамами, то барон устроит целый прием, — сказал граф. — Рей, Эдвин, подождите меня здесь немного. Пусть леди спешатся и отдохнут на этой полянке. Мы с Флинтом мигом обернемся.

И действительно, не прошло и часа, как Альмер, сопровождаемый оруженосцем, подъехал к расположив-шимся на поляне Рею и их спутницам. Эдвин подтягивал седло на Чик, лошади Ирис. Дождавшись, когда все усядут-ся на лошадей, граф дал сигнал двигаться дальше.

— Все улажено. Барон обещал мне проследить за своими крепостными. Вообще-то не очень хорошо, что до-ма йоменов находятся так далеко от деревни. Интересно, что заставило их так обособиться? — Альмер недавно сде-лал Иствик своим основным местом проживания и совер-шенно ничего не знал о своих арендаторах.

— Надо расспросить управляющего, — задумчиво сказал Рей. — Давайте скорей, а то не успеем засветло вер-нуться в замок. Всадники пришпорили лошадей.

Девушки наслаждались поездкой. Это было так приятно — отдаться движению резво скачущей лошади, чувствовать себя такой живой и свободной среди стреми-тельно проносящихся деревьев и кустарников. Изольда ду-мала, как хорошо было бы сейчас резко свернуть в сторону и скрыться вместе с Ирис подальше от этого замка, ставше-го их тюрьмой, уехать куда угодно, хоть на край земли. Она даже не думала, что будет дальше, даже если и удастся сбежать. Просто до безумия мучила мысль, что они стали игрушками в руках этих властных мужчин. Изольда была благодарна графу Альмеру, что он оставил их на поляне, не заставив испытывать унижение под вопросительными взглядами домочадцев барона Трэнтхема.

Наконец показались крытые соломой коттеджи йоменов замка Иствик. Выбежавшие на бешеный лай собак, их жены склонились в поклонах перед своими господами. Были посланы детишки на поле за отцами и братьями. Женщины стали приглашать своего господина и его брата в дом. Когда гости вошли в дом, прежде всего, бросился в глаза высокий камин. На его полу стоял железный тренож-ник, на котором пылал огонь, а над огнем висел котел на железной цепи, прикрепленной к большому железному же крюку. Дым уносился в отверстие, находящееся наверху, но немалая доля его попадала и в кухню. Тут же рядом хлеб-ная печь, около которой возилась пожилая женщина. На кухне были также стол, скамьи, лари с сосудами для приго-товления сыра. Кроме того, у стен стояли корзины, кувши-ны, корыто, в прихожей висели рыболовные сети. В кухне пол выложили камнем, только в спальне он был деревян-ным. В спальне через открытую дверь виднелась большая деревянная кровать.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*