KnigaRead.com/

Ребекка Ли - Цветущий вереск

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ребекка Ли, "Цветущий вереск" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Кто привез письмо? – спросил он Кингсли, дворецкого, который терпеливо ждал у дверей кабинета. – Когда оно пришло?

– Посланец из Шотландии доставил его три четверти часа назад, сэр, когда вы беседовали с королевским секретарем.

– Где он? – спросил лорд Чизенден.

– На кухне, сэр. Мне послать за ним?

Маркиз взглянул на часы и отрицательно махнул рукой:

– Нет необходимости отрывать человека от обеда. Я поговорю с ним там.

– Сэр? – Кингсли ловил ртом воздух.

– И нет необходимости стоять тут и открывать рот как рыба, выброшенная на берег, Кингсли. То, что я не наносил визита на кухню с тех пор, как был еще ребенком, не значит, что я не знаю о ее назначении и месте ее нахождения. Я еще не совсем в маразме и способен найти кухню в собственном доме. – Маркиз сложил письмо и убрал его в карман камзола. Потом он стряхнул ворсинку с лацкана, одернул жилет и пошел к выходу, продолжая разговор на ходу: – Я поговорю с кухаркой. Пусть приготовят мою карету, а ты пошли во дворец гонца с просьбой о срочной аудиенции у его величества и первого лорда-казначея сэра Роберта Уолпола. Пригласи леди Чизенден и моего секретаря и попроси миссис Минго собрать всех слуг, как только я вернусь после встречи с королем. Еще мне нужно будет поговорить с поверенным графа Дерроуфорда. Пусть он придет в мой кабинет после того, как я поговорю со слугами.

– Неприятности, милорд? – нахмурился Кингсли.

– Вовсе нет. Совсем наоборот. Его светлость прислал инструкции из Шотландии, и нам предстоит потрудиться.

Стены дома, казалось, вибрировали от возбуждения, когда маркиз Чизенден шел по обшитым декоративными панелями коридорам и залам на кухню. Горничные, лакеи и прочие слуги переполошились, когда их хозяин появился на территории, на которую не вступал больше шестидесяти лет. Стоило маркизу появиться на пороге, как суета и суматоха мгновенно улеглись. Кухонные служанки и поварята замерли на бегу, чуть не повалив друг друга, чтобы выразить уважение человеку, которого многие из них никогда не видели даже в лицо. Кухарка вытерла пот со лба, колени ее подкосились, и она, схватившись рукой за пышную грудь, стала нащупывать рукой стул, чтобы не упасть, когда лорд Чизенден вошел в просторную кухню.

– Я пришел поговорить с человеком из Шотландии.

– Е-его з-здесь нет, – пролепетала кухарка.

Маркиз показал на пустую миску на столе:

– Кингсли сказал, что отослал его на кухню поесть.

– Он съел две миски мясного рагу, ваша светлость, а потом ушел спать на конюшню, – сообщила кухарка.

Маркиз нахмурился, его густые темные брови сошлись на переносице.

– Я не могу поверить, что слуги маркиза Чизендена не предложили человеку, проехавшему сотни миль с письмом для меня, удобную постель в доме!

– Мы предлагали, милорд, но он отказался. Он сердечно поблагодарил меня за еду и вовсю расхваливал мое рагу, но и слышать не захотел о постели в спальне. Сказал, что лучше будет спать на улице, чем прогонит кого-то с его кровати или нарушит обычный распорядок жизни в доме. – Кухарка пожала плечами: мысль о том, что кто-то может предпочесть компанию лошадей в конюшне теплой пуховой перине, была выше ее понимания.

– Он шотландец, – засмеялся Чизенден. – Ему, вероятно, не нравится спать среди множества сассенаков в незнакомом доме. Но он тактичный человек и, похоже, неплохой дипломат. Я должен найти его и пожать ему руку. – Он похлопал кухарку по руке и направился к двери. – Я попросил Кингсли, чтобы миссис Минго собрала всех слуг в бальной зале. Когда я переговорю с посланцем из Шотландии, мы с леди Чизенден побеседуем с персоналом. – Он кивнул на сияющие кастрюли и сковороды на плите. – Если ваши обязанности позволят, я бы хотел, чтобы вы и ваши помощники тоже присоединились к нам.

– Конечно, ваша светлость. – Кухарка присела в реверансе.

– Мне редко представляется возможность сказать это, – произнес маркиз, – но я благодарю вас за преданность и за вашу работу. – Он повернулся и, прежде чем кто-либо успел ответить, вышел из кухни.

Проходя мимо стойл в конюшне, Чизенден сказал старшему конюху:

– Я пришел, чтобы поговорить с шотландцем.

– Он вон там, ваша светлость. – Конюх показал на чердак.

Чизенден кивнул и быстро пошел вперед. Он не останавливался, чтобы обменяться приветствиями с конюхами или полюбоваться роскошными лошадьми, за которыми они так старательно ухаживали. Он не останавливался, пока не дошел до лестницы на сеновал. Посмотрев наверх, лорд Чизенден вытер ладони о свои безупречно скроенные бриджи и забрался по приставной лестнице на чердак.

Он нашел шотландского гонца, одетого в потрепанный плед, спавшим на душистом сене. Он не стал толкать его ногой, а опустился на колени и потряс парня за плечо.

Шотландец мгновенно проснулся и вскочил на ноги, готовый к схватке.

– Тише, дружок, – спокойно проговорил лорд Чизенден на шотландском наречии, подзабытом за долгие годы. – Никто здесь не причинит тебе вреда. – Он выпрямился во весь рост и внимательно посмотрел на посланца, который оказался юношей, едва переступившим порог взрослой жизни. Рассматривая черты лица парня, лорд Чизенден решил, что у того есть причина, проснувшись, сразу ринуться в атаку. У него были синие глаза с золотыми искорками. Такие глаза были отличительной чертой клана Макиннес – золотые искры в синих глазах воскресили в памяти яркое, болезненное воспоминание о Хелен Роуз. Но сходство гонца с этой женщиной ограничивалось только цветом глаз. От угла правого глаза по щеке до подбородка лицо юноши пробороздил тонкий безобразный шрам. Чизенден повидал достаточно боевых шрамов, чтобы узнать оружие. Кто-то рассек его щеку саблей. Поскольку парень был шотландцем, любой лондонец решил бы, что шрам появился в результате выяснения отношений между соседними кланами, но лорд Чизенден прекрасно знал, что произошло на самом деле. Шотландцы не носят кавалерийских сабель, и маркиз готов был биться об заклад, что эта сабля была в руках всадника-англичанина. Чизенден протянул руку:

– Я маркиз Чизенден. Вы привезли письмо от моего внука, графа Дсрроуфорда.

Шотландец несколько мгновений смотрел на протянутую руку, потом неохотно, ее пожал.

– Раналд Маккарран. У меня нет этого письма. Я отдал его человеку, который открыл мне дверь.

– Я знаю. Этот человек мой дворецкий, Кингсли. Он передал мне письмо, и я его уже прочел. Но есть кое-какие детали, которые я бы хотел обсудить с тобой.

Раналд пожал плечами.

– Тут я вам не помощник, сэр, – протянул он. – Его светлость сам запечатал письмо, а я его не вскрывал.

Лорд Чизенден улыбнулся:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*