KnigaRead.com/

Уилла Кэсер - Погибшая леди

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уилла Кэсер, "Погибшая леди" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 27 28 29 30 31 Вперед
Перейти на страницу:

— Как ты думаешь, — спросил Нил, — она еще жива? Я бы съездил к ней повидаться.

— Нет, она умерла года три назад. Я это знаю наверняка. Когда она уехала из Суит-Уотера, то, где бы ни была, каждый год присылала чек, чтобы в день памяти павших положили цветы на могилу капитана Форрестера. А три года назад пришел перевод и письмо от ее англичанина с просьбой ухаживать за могилой капитана «в память о моей покойной жене Мариан Форрестер Коллинз».

— Значит, можно не сомневаться, что о ней до самого конца заботились и пеклись. Слава Богу! — сказал Нил.

— Я так и знал, что ты порадуешься за нее, — отозвался Эд Элиот, и лицо его потеплело. — И я был рад.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

1

Крона — английская монета достоинством в пять шиллингов, фунт равен двадцати шиллингам, то есть четырем кронам. Здесь и далее примечания переводчиков.

2

День благодарения — последний четверг ноября, официальный праздник в память первых колонистов Массачусетса.

3

Стивен Гровер Кливленд (1837–1908) — президент США в 1885–1889 гг.

4

Двойные фамилии были типичны для людей аристократического происхождения.

5

«Старый моряк» — баллада английского поэта Самюэля Тэйлора Кольриджа (1772–1834).

6

Смотреть на молодой месяц через левое плечо — дурная примета.

7

«История Тома Джонса-найденыша» — роман английского писателя Генри Филдинга (1707–1754).

8

«Годы учения Вильгельма Майстера» и «Годы странствий Вильгельма Майстера» — романы Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).

9

Монтень Мишель (1533–1592) — французский писатель-гуманист.

10

Овидий Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — римский поэт.

11

«Героиды» — лирический сборник Овидия в форме посланий мифологических героинь к покинувшим их возлюбленным.

12

Имеются в виду строки из сонета Шекспира № 94:

«Чертополох нам слаще и милей

Растленных роз, отравленных лилей» (перевод С. Маршака).

13

«Сад богов» — своеобразный район плато Колорадо, славящегося причудливыми формами рельефа.

14

В дезабилье (франц.).

15

Библия (I Цар. XXVIII, 19).

Назад 1 ... 27 28 29 30 31 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*