Элизабет Фэрчдайл - Возвращение лорда Рэмси
– Когда мы с Грейс сбежали в Гретна-Грин, я и не подозревал, что твое наследство попало в руки Майлза Флетчера. Знай я об этом, я, вероятно, не женился бы на Грейс.
– Глупости! Конечно, женился бы. Я в жизни не видел более влюбленной пары. Глядя на вас, я постоянно ловлю себя на мысли, что сам мечтаю именно о таком счастливом союзе.
– Рад это слышать. После твоего возвращения из-за границы Грейс боялась, что вы с ней никогда не станете друзьями. Уверен, то же самое чувствует и Аврора сейчас.
– Майлз Флетчер не вызывает у меня особых симпатий, – признал Чарльз. – Однако я решил с ним не ссориться и относиться к нему если и не как к брату, то по крайней мере как к родственнику, которого я вынужден терпеть ради сестры. Тем более что возникновение столь тесной связи между нашими семьями можно объяснить только действием кармических сил.
– Карма? Это что-то наподобие кисмета?
– Да.
– Тогда зачем ты путаешь меня, употребляя еще один дурацкий термин? – Опираясь на плечо брата, Руперт сделал очередной скачок, и в тот же момент камень, на который ступил Чарльз, подался у него под ногами. Оба брата покачнулись.
У Руперта от испуга, что они с Чарльзом сейчас упадут, перехватило дыхание, но уже в следующую секунду Чарльз восстановил равновесие.
– Если ты упадешь и уронишь меня, Чаз, опозорив перед всеми дамами на пляже, среди которых находится и моя очаровательная жена, я дам тебе пинка.
– Пустые угрозы! – Чарльз остановился у самой кромки воды и крепко ухватил брата. – Ты тут же шлепнешься на задницу, если так сделаешь. К тому же ты и так наверняка не раз выставлял себя перед Грейс полным дураком. Ведь ты влюблен.
– Какое отношение имеет моя влюбленность к чему бы то ни было?
– Влюбленные всегда выглядят настоящими идиотами.
Руперт рассмеялся и сделал еще один неуклюжий скачок.
– И когда же выставишь себя дураком ты, братец?
– Я? Разумеется, когда позволю себе влюбиться.
– Позволишь? О каком позволении ты говоришь? Такое просто происходит с тобой, когда ты меньше всего этого ожидаешь. Разве не так?
– Я не могу влюбляться. У меня нет для этого средств. – Чарльз скорчил гримасу, ступив в холодную воду. У Ру не было иного выбора, как только последовать за братом.
– Да неужели? Это у тебя-то нет средств? Черт, ну и холод!
Чарльз был не совсем уверен, относится ли последнее замечание Руперта к его взглядам на любовь или температуре воды.
– Да так недолго и член отморозить!
– А, так ты говорил о воде. Я было подумал, ты осуждаешь мой подход к любви.
Руперт расхохотался.
– Ну, в том, что касается этого, то я поражаюсь, как ты можешь стоять здесь, поддерживая одноногого калеку без единого пенни за душой – по крайней мере до тех пор, пока его книгу не начнут раскупать, – и иметь наглость говорить, будто не можешь влюбиться, поскольку у тебя нет средств!
– Но это правда. Ты тверже стоишь на одной ноге, чем я на двух, в том, что касается моего теперешнего финансового положения.
– Уверен, ты преувеличиваешь. Разве принц не приобрел у тебя несколько весьма ценных предметов из тех, что ты ему показывал?
– Принц приобрел их целую кучу, но пока я не видел от него и шестипенсовика.
– Не может быть!
– Еще как может! Знаешь, за все те годы, что я собирал предметы искусства, мне ни разу даже в голову не пришло, насколько трудно купцу получить по счетам свои деньги, пока я сам не занялся торговлей.
Ру слабо улыбнулся, явно испытывая неловкость.
– Но ведь принц не единственный твой покупатель?
– Верно. Благодаря благосклонному отношению ко мне его высочества, мне обещают золотые горы, но при этом ни один из представителей бомонда, похоже, не считает нужным вовремя платить по счетам.
– Вероятно, этого следовало ожидать. Так ты, выходит, в безвыходном положении?
– Ну, пока все не так уж плохо. Не тревожься обо мне, Ру. Я взял в привычку тоже не спешить с оплатой собственных счетов. Ничего другого мне и не остается, если только ты случайно не заметил, что за мной увивается какая-нибудь прекрасная и богатая наследница, вроде твоей Грейс.
– Наследницы мне на глаза не попадались, но мне известна некая гувернантка.
Чарльз вздохнул.
– Надеюсь, ты не станешь советовать мне поддаться чарам молодой женщины, которая так же бедна, как я сам?
– Я советую тебе влюбиться в женщину, к которой тебя влечет, и не думать о том, каково ее материальное положение. Состояния создаются и теряются в мгновения ока. Тебе это известно лучше, чем кому бы то ни было. Но редкий и хрупкий цветок любви следует срывать, где бы и когда бы он ни расцветал.
Чарльз стиснул плечо младшего брата.
– Твои слова, малыш, все чаще напоминают мне слова поэта. Ты сильно изменился за то время, что мы с тобой не виделись.
– Как и ты, – заметил Руперт. – Но, полагаю, я изменился не настолько, чтобы ты не мог мне поведать, что именно произошло между тобой и мисс Стэнхоуп в тот день, когда вы встретились в банях. – Он сделал многозначительную паузу. – Ты отсутствовал тогда довольно долго. Неужели ты и в самом деле решился сделать девушке массаж?
Они вошли в воду уже почти по пояс. Волны мягко били их по ногам, толкая то в одну, то в другую сторону. Почти такое же противоречивое действие оказывали на Чарльза и вопросы Ру. Он колебался, не зная, что ответить брату.
– Думаю, ты вполне заслуживаешь того, чтобы тебя окунули с головой.
– Должен ли я понимать твои слова как положительный ответ на мой вопрос?
Со смехом Ру оттолкнулся от брата и, погрузившись в воду, поплыл. В воде он был достаточно проворен, чтобы уйти от погони.
– Ты не можешь состязаться с калекой! – крикнул он, когда Чарльз вслед за ним плюхнулся в воду.
– Ты так считаешь?
Полный решимости доказать брату, что тот ошибается, Чарльз откинул со лба мокрые волосы и устремился вдогонку за Рупертом.
На ступенях бани Пруденс мгновение помедлила. Снаружи воздух был почти таким же влажным, как и внутри. Кингз-роуд была сегодня необычно тихой и совершенно пустынной, если не считать одинокого экипажа, поджидавшего возле бани своего владельца. Черная четырехместная карета была знакома Пруденс. Именно в ней приезжала сюда Роза Торгуд за телом своей внезапно скончавшейся во время процедур сестры. Сегодня, к счастью, экипажу предстояло увезти отсюда только Розу.
Пруденс была рада, что на улице никого нет и что никакая закутанная в простыню фигура не провожает ее на этот раз до дверей. Однако, поймала она себя на мысли, ей было бы приятно встретиться снова с лордом Рэмси. Как ни странно, но сегодня она ощущала его отсутствие так же остро, как прежде его присутствие.