KnigaRead.com/

Ли Гринвуд - Айрис

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ли Гринвуд, "Айрис" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

– Я еще не сошел с ума, – отозвался Зак. – Нет такой лошади, которая смогла бы опередить пулю.

Айрис, наблюдая в свете костра за реакцией Монти, заметила, что он возмущен ее предложением и с нетерпением ждет возможности отказать ей. Терять было нечего, и девушка очертя голову устремилась в атаку.

– Чтобы разделить стада, потребуется несколько дней. Ты же сам говорил, что должен придерживаться графика пути. Зачем спешить с отделением, разве нельзя подождать до следующей остановки у какой-нибудь реки? К тому времени ты решишь, что делать дальше.

– Да ты рассудок потеряла, – сказал Монти в ответ, едва ему удалось вставить слово. – Ни один человек в здравом уме не решится управлять таким огромным стадом. У нас более шести тысяч голов.

Айрис поняла, что пришло время быть до конца откровенной. Она пробовала заигрывать, пробовала уговаривать, пробовала обвести вокруг пальца, но все усилия оказались тщетны. Теперь, видимо, наступило время для прямого и честного разговора. Ничего другого не оставалось.

Айрис призналась себе, что Монти не входит в число мужчин, потерявших из-за нее голову. Ее влекло к нему, это очевидно, но подсознательно девушка чувствовала, что красота женщины не является для молодого ковбоя определяющей. Она нравилась ему, он ценил ее. Возможно, она даже покорила его настолько, что он готов поддаться соблазну. Но Монти сможет отодвинуть ее на второй план ради чего-то важного и более нужного.

Айрис только не знала, что может быть этим «важным и нужным». Да и Монти, видимо, не знал тоже.

– Ради Бога, не говори «нет»! – взмолилась она, приблизившись к юноше и положив ладонь на его руку, чтобы он не смог уйти. – Я не могу справиться сама. Я думала, что сумею, но ошиблась. Мне действительно нужна твоя помощь.

Монти посмотрел так, как будто увидел, что у нее выросла вторая голова. Ведь на его плечах уже лежала забота о двух с половиной тысячах коров. А тут еще три тысячи семьсот…

Юноша отодвинул ее руку. Взгляд Монти стал жестким и требовательным.

– У меня не хватит людей, чтобы усмотреть за обоими стадами. И мне негде их взять, по крайней мере опытных и расторопных. А проблема корма для такого огромного стада?!

– В твоем распоряжении будут мои люди.

– Но я не могу одновременно следить и за скотом, и за Фрэнком.

– Он ни на что не отважится, зная, что ты стоишь за спиной.

Айрис готова была броситься Монти в ноги и умолять о помощи, но была уверена, что это не сработает. Рандольф был устроен иначе, чем все мужчины. Но девушка поклялась во что бы то ни стало найти к нему ключ. И прямо сейчас. С него нужно сбить гонор – это сделает его более человечным. И для Монти будет лучше. Иначе он никогда не найдет себе жену, если будет относиться к женщинам как к туповатым ковбоям и упрямо считать Розу образцом совершенства. Все в округе так хорошо знали о добродетелях Розы. Даже, Хелен чувствовала себя уязвленной, сознавая, что сравнение с этой женщиной не в пользу миссис Ричмонд.

– Ну ненадолго, – умоляющим голосом пролепетала Айрис. – Я понимаю, что ты должен доставить стадо в Вайоминг, не потеряв ни одного животного. Иначе Джордж тебе голову оторвет.

Айрис и не помышляла обидеть Монти. Она лишь повторила услышанное ранее. Но молодой человек отреагировал непредсказуемо: его брови сдвинулись, а глаза стали холодными; губы судорожно сжались, на висках выступили вены.

– Стадо принадлежит моей семье, – ответил он, с трудом сдерживая гнев. – Но за перегон я несу ответственность и собираюсь самостоятельно управлять ранчо. И не нуждаюсь в наставлениях Джорджа.

– Я не хотела обидеть тебя, – призналась Айрис, не понимая, что эти слова приведут его в бешенство. – Я просто думала, что если Джордж управляет ранчо…

– Управлять буду я! – взорвался Монти. – Джордж может, как и любой из нас, высказать свое мнение, но все на ранчо решать буду только я!

– Похоже, она разбирается в мужчинах не больше, чем он в женщинах, – подытожил Зак, отодвинувшись подальше за фургон. – Монти рассвирепел больше, чем потревоженное осиное гнездо.

– Ума не приложу, чему тебя только учили в школе, куда тебя посылал Джордж. Но думаю, у него есть полное право потребовать свои деньги обратно, – заявил Тайлер, внимательно наблюдая за ходом событий.

Пока Айрис обдумывала следующий шаг, к костру подъехал один из подручных Монти.

– Стадо натолкнулось на заросли примерно в миле отсюда. И разбрелось черт знает как!

– Проклятье! – выругался Монти. – Мы потеряем несколько дней, пока найдем их. Но заняться поисками нужно немедленно, а то нас опередят грабители. Пойдем, – сказал он Айрис. – Первое, чему должен научиться любой владелец ранчо, – это находить свой скот.

Девушка кивнула в знак согласия. В глубине души она ничуть не сожалела ни о паническом бегстве скота, ни о том, что на его пути встретились заросли. Ковбои справятся со всем, с чем она не смогла справиться. Айрис понимала, что в мыслях не очень справедлива к молодому человеку, но в то же время ощущала несказанную радость первой маленькой победы.

Однако девушка не хотела полагаться на случай и зависеть от поведения обезумевшего скота или от наличия или отсутствия кустарника. Если она хочет удержать Монти на своей стороне, она должна получше его изучить.

Когда Монти и Айрис скрылись за холмом, Тайлер сказал Заку:

– Чем шляться без дела и кликать неприятности, ты бы лучше приготовил свежих лошадей. Приближаются двое наших парней.

– Я вижу. Один из них Хен.

– Хвала Господу Богу, что он не явился пятью минутами раньше.

– Теперь ты можешь сжечь его, – заметил Монти. Айрис смотрела на свой фургон. Во время ночного происшествия буйволы повалили его на костер. Холщевое покрытие почти все сгорело. Две перекладины тоже. Большинство деревянных, панелей обуглилось. Почти вся одежда и кровать пришли в полную негодность. Но мебель не очень пострадала.

Глазами девушка нашла угол, в котором находилось потайное углубление в стене. Эту часть фургона огонь пощадил.

– Его можно восстановить, – возразила Айрис.

– Зачем? Тебе не следует таскать за собой эту громоздкую и несуразную штуку.

– Но мне же нужно где-то спать и хранить свои вещи?!

– Спать можно на земле, а вещи хранить в походной сумке.

– Только не платья.

– Похоже, что тебе нечего о них беспокоиться, – не осталось таковых, – заметил Монти, поднимая кусок обгоревшей материи. – По крайней мере платьев, которые бы тебе захотелось носить.

– В твоем голосе нет ни капли сочувствия.

– Тебе не следовало брать с собой в дорогу столько вещей.

– Знаю. И вообще, мне следовало остаться дома и дожидаться нищеты, – подхватила она с горькой иронией.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*