Сесилия Грант - Любовь и расчет
— Отчего же? Думал. — Ник устремил взгляд через бальный зал. — Однако идея эта не может получить особого продвижения по причинам, о которых мне, наверное, не стоит тебе напоминать. — Кэткарт, возможно, лучше, чем кто другой, знал об обстоятельствах, мешающих Нику воплотить свои профессиональные чаяния. Он был секундантом Уилла на дуэли, на которой младший из братьев Блэкшир то ли мстил за честь своей возлюбленной, то ли отвоевывал ее у покровителя. Ник точно не знал причины поединка.
— Если бы ты рассчитывал на приглашение в какой-нибудь элитный клуб, то да, это обстоятельство могло бы помешать тебе. Не могу представить, чтобы в палате общин кого-то интересовало, на ком женат чей-то брат. Там никому до этого нет дела.
Теперь виконт нес явную чушь, видимо, чтобы приободрить его. При всем своем безразличии к политике Кэткарт отлично знал, какого сорта люди заполняли палату общин. Сельское дворянство. Вторые сыновья пэров. Наследники, выжидающие, когда смогут унаследовать титулы и занять освободившиеся места своих отцов в палате лордов. Имя человека имело такое же значение в палате общин, как и в любом другом образовании высшего общества.
Но в споре многого не добьешься. Поскольку они открыто затронули другую тему, Ник поинтересовался:
— Тебе что-нибудь известно об Уилле?
Он мог бы и не спрашивать. Марта уже все рассказала об основных обстоятельствах жизни их брата и была готова рассказать еще, если бы он проявил заинтересованность.
— Я обедал с ним и его женой пару недель назад. У него все хорошо. У них обоих.
Виконт сосредоточил взгляд на середине зала, признавая деликатность предмета.
— О, я не знал, что вы поддерживаете отношения.
Ника это больно задело.
— Кстати говоря, я не хочу навязывать это знакомство леди Кэткарт. — Виконт кивнул в сторону своей жены, застенчивого, хрупкого создания, танцевавшей с незнакомым Нику мужчиной. — Поэтому они не приходят обедать в мой дом, но я время от времени общаюсь с ними. У них скромный достаток, но Уилл, похоже, доволен жизнью, которую выбрал. — Виконт сделал паузу и повернул лицо к Нику. — Знаешь, он не упрекает тебя. — Кэткарт выпалил эти слова, словно боялся укора. — Как и я. Ты выбрал единственно возможный путь для джентльмена, амбиции которого зависят от его доброго имени. Это понятно даже столь ограниченному человеку, как я.
Ник слегка отвернул лицо, чтобы отразившиеся на нем эмоции не стали для виконта открытой книгой. У противоположной стены к мисс Уэстбрук подсела какая-то молодая леди. Они о чем-то беседовали, сидя вполоборота друг к другу, являя собой картину беспечного оживления.
— Спасибо, что сказал. — Ник коротко поклонился, по-прежнему избегая смотреть на лорда Кэткарта. — Ценю твое понимание.
— Не думай об этом. А вот и твой ученик к нам направляется, не так ли? Брат Эстли?
И вправду, справа, стараясь обходить танцующих, к ним приближался барон. Когда Ник его заметил, тот поднял руку, и Ник ответил приветствием.
Вероятно, для беседы они удалятся в более спокойное помещение, и ему придется оставить наблюдение за мисс Уэстбрук. Хотя не было похоже, что она может попасть в какую-то неприятную историю, беседуя с подругой в надежном окружении матрон, все же Ник дал слово, что присмотрит за ней…
Тут ему в голову пришла неплохая идея.
— Кэткарт. — У него тоже были здесь друзья, во всяком случае, один надежный друг, уже доказавший готовность проявлять дружелюбие и сердечность к тому, кто пренебрегает правилами светского поведения. Ник повернулся к виконту, чтобы обратиться с прямым вопросом: — Можно тебя уговорить оказать услугу прелестной девушке?
— Но мистер Бингли много добрее. — Мисс Смит, остановившаяся, чтобы поздороваться с леди Харрингдон, и получившая указание присоединиться к ним, сидела теперь на стуле с другой стороны Кейт и, рассеянно крутя уголок шали, высказывала свое мнение, ни разу не взглянув за это время на танцующие пары. — Он с самого начала защищал Элизабет и Джейн от критики сестер. Мистер Дарси вообще никак не проявлял себя, пока не попал под очарование глаз Элизабет.
— На самом деле он не был очарован ее глазами. Только подумал, что они прекрасны, когда уже начал восторгаться ее характером и темпераментом, — уточнила Кейт, сжимая ладони на коленях и давая выход энергии в этом неожиданном и столь своевременном обсуждении. Друзья, которым леди Харрингдон ее представила, произвели на нее должное впечатление, но беседа с ними носила поверхностный характер. — Мистер Бингли оправдывает всех налево и направо. А хорошее мнение мистера Дарси основано на оценке ваших добродетелей.
— И что, мне поклониться ему за это в ножки? — Для девушки, выросшей в доме, где не было барристера, мисс Смит владела превосходным стилем ведения дебатов. Все ее выпады и возражения отдавали такой теплотой, что притупляли остроту антагонизма. — Нет уж, увольте; я предпочитаю великодушие человека, который наградит меня всеми добродетелями, предоставив мне право доказать ему ошибочность его мнения.
— Что это у вас за разговор такой обо «мне» и «тебе»? — Леди Харрингдон справа от Кейт довольствовалась тем, что обмахивалась веером, мурлыча себе под нос исполняемую скрипками мелодию, и лишь изредка внимала беседе юных барышень. Теперь она с эффектным щелчком захлопнула веер. — Вы не являетесь действующими лицами в этой истории, и, насколько мне помнится, оба джентльмена нашли себе невест, подходящих каждому из них в наибольшей степени. Перестаньте о них думать, лучше обратите внимание на неженатых джентльменов, которые ходят среди нас в реальной жизни.
Это предупреждение касалось лишь мисс Смит. Когда девушка подсела к ним, графиня не преминула указать ей на нескольких джентльменов, с кем было бы полезно потанцевать, если пригласят. Но пока ни один из них к ним не приблизился.
Ощутила ли Кейт укол разочарования, что ей тетка не укажет на подобные перспективы? Безусловно. Если бы только она могла заручиться настоящим патронатом леди Харрингдон, если бы прибыла на вечер как гостья с объявлением имени, а не вошла безымянной тенью за графиней, чтобы занять место среди матрон, то уж постаралась бы привлечь внимание каждого из подходящих кавалеров.
Но надо постараться подавить разочарование. Тем более, когда сидишь на стуле с золочеными ножками с титулованной дамой по правую руку и девушкой благородного происхождения по левую, а господа в вечерних черных костюмах и дамы в нарядах всевозможных фасонов и цветов играют перед тобой спектакль. По сравнению с ними она выглядела почти простушкой в своем муслине цвета слоновой кости, хотя укоротила рукава и добавила отделку розовой лентой, чтобы не показалось, что на ней все то же платье, в котором она впервые появилась в доме Харрингдонов.