KnigaRead.com/

Сабрина Джеффрис - Коварный повеса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Сабрина Джеффрис - Коварный повеса". Жанр: Исторические любовные романы издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Чем больше она угождала миссис Харрис, тем более прочным было ее положение в школе. И следовательно, уменьшалась вероятность, что она потеряет свое место, если здесь когда–нибудь станет известно о скандале, связанном с ее отцом.

Когда Мэдлин шла следом за слугой в холл, ей в голову пришло еще кое–что. Она много слышала о дурной репутации виконта, однако было известно, что у него имеются связи среди людей, занимающихся наукой и преподаванием. Говорили даже, что он знал самого сэра Хамфри Дейви! И ей следовало воспользоваться этим обстоятельством, чтобы спасти папу и вернуться к прежней жизни.

Но каким образом?.. Ведь она должна была прогнать виконта…

Когда они приблизились к холлу, Мэдлин остановила слугу в тени лестницы, желая сначала рассмотреть человека, расхаживавшего по мраморному полу, заложив руки за спину.

Лорд Норкорт был значительно выше и красивее, чем его омерзительный дядя. В отлично сшитом сюртуке, в жилете и брюках из превосходной черной ткани, с такими же черными волосами, модно ниспадавшими на белый воротник, он являлся столь же великолепным созданием, как и любой из диких туземцев, которых Мэдлин описывала в своей работе по естественной истории.

Она оценила его черты в зеркале позади него — благородный лоб, орлиный нос над чувственными губами и резко очерченные скулы. Но ничто не могло сравниться с его изумительной фигурой, явно свидетельствовавшей о долгих часах, посвященных фехтованию, или боксу, или какому–то другому джентльменскому спорту. Да, действительно, великолепное животное. Тут виконт остановился перед зеркалом, склонив голову к плечу, — словно олень, почуявший опасность. А в следующую секунду, резко развернувшись, он посмотрел на нее потрясающими синими глазами, точно такого же цвета, как кристаллы лазурита, которые она хранила в банке на своем столе. Ей вдруг подумалось, что такие глаза никак не могут быть у того возмутительного развратника, о котором говорили сплетники.

— Миссис Харрис, я полагаю… — Его сдержанный поклон казался необыкновенно надменным.

С гулко бьющимся сердцем Мэдлин шагнула в холл.

— Нет, милорд. Я мисс Прескотт. — Приседая в реверансе, она затаила дыхание. Узнает ли он ее имя?

Но он смотрел на нее с таким же безразличием, с каким смотрел бы на любого человека ниже себя по положению.

— Но я хочу поговорить с директрисой, с миссис Харрис.

— Она занята, поэтому послала меня.

Лорд Норкорт в раздражении нахмурился, и Мэдлин, отпустив слугу, продолжила:

— Милорд, я занимаюсь финансами школы. А также преподаю математику и естественную историю, когда могу.

Виконт немного смягчился.

— Натуралист? А, это великолепно. Таких уроков должно быть побольше в школах для юных леди.

От столь неожиданного комплимента Мэдлин смутилась. Никто, кроме миссис Харрис, не считал ее интерес к математике и естественной истории серьезным достоинством. Во всяком случае, ни один мужчина. Кроме отца, разумеется.

Но тут виконт, окинув ее оценивающим взглядом, ослепительно улыбнулся, и Мэдлин уже по–другому расценила его комплимент, то есть взглянула на ситуацию более цинично. Вероятно, виконт был большим мастером очаровывать женщин, вот и все. Неудивительно, что они так охотно укладывались в его постель.

— Полагаю, вы не знаете, зачем я приехал сюда. — Он вдруг стал серьезным. — Понимаете ли, в прошлом месяце мой старший брат и его жена погибли при пожаре в гостинице.

— Сочувствую, милорд, — пробормотала Мэдлин. Он коротко кивнул, на мгновение уронив волну шелковистых и черных как вороново крыло волос.

— Но осталась их двенадцатилетняя дочь, мисс Тереза Энн Долтон, — продолжал виконт. — Поэтому я здесь. Что бы поместить мою племянницу в вашу школу.

— Я уверена, слуга сказал вам, что в данный момент у нас нет свободных мест.

Он вопросительно вскинул брови:

— Нет мест? Такие вопросы обычно решаются. Все зависит от цены.

Слава Богу, этим делом занималась не миссис Харрис — намек на то, что ее благосклонность можно купить, положил бы конец этому разговору. Но Мэдлин не хотела прогонять виконта до тех пор, пока не решит, сможет ли он помочь ее отцу.

— Так уж случилось, — сказала она, смягчая свои слова дружелюбным тоном, — что моей начальнице нет необходимости принимать предложения тех, кто предлагает больше денег. Ей потребуется более веская причина.

— Разборчивость вашей начальницы делает ей честь. Также, как ее необычный учебный план. Но несомненно, ни одна из вас не должна прогнать девочку невероятного ума, которая может улучшить репутацию вашего заведения.

— Есть другие школы…

— Я бы не отдал в них даже мою лошадь, не говоря уже о впечатлительной молоденькой девушке. Там дают очень плохое и поверхностное образование.

Вероятно, он тщательно исследовал этот предмет, думала Мэдлин. И, несомненно, миссис Харрис могла бы найти место еще для одной девочки. Кроме того, если она, Мэдлин, сможет оказать услугу лорду Норкорту…

Но сначала ей следовало убедить миссис Харрис взять девочку, а для этого ей нужно узнать больше.

— Почему вы оказались опекуном вашей племянницы? Разве опекунами назначают холостых мужчин?

— Женатый человек, которого назначил мой брат, умер несколько лет назад, а Уоллес так и не удосужился изменить завещание. — В голосе виконта появилась резкость. — Небрежность во всем была его особым талантом.

Она тоже об этом слышала. В Телфорде Уоллес Долтон был известен как экстравагантный болван, который запустил свое поместье в Суррее, стремясь жить на широкую ногу. Мэдлин не удивилась бы, если бы узнала, что он оставил своему младшему брату множество долгов.

— К счастью, — продолжал виконт, — моя племянница должна наследовать значительную сумму от матери по брачному контракту, которую мой брат не мог тронуть. Поэтому если вы беспокоитесь, что ее наследство не сможет покрыть вступительный взнос…

— Я просто пытаюсь понять ваше юридическое положение. Вы опекун мисс Долтон или нет?

В первый раз с того момента, как она поздоровалась с ним, виконт утратил уверенность в себе.

— Нет, — признался он и тут же добавил: — Но я надеюсь, что скоро стану им. Суд должен назначить кого–то, а я уже подал прошение. Я уверен, что оно будет удовлетворено.

С его–то репутацией? Мэдлин кое–что знала о судах, но она сомневалась, что они назначат такого человека опекуном молоденькой девушки.

Но все же он был виконтом. И разве был бы он здесь, если бы не был уверен в исходе дела?

— У вашей племянницы нет других родственников, которые хотели бы стать опекунами?

Он на мгновение стиснул зубы.

— Мои дядя и тетка с материнской стороны также подали прошение об опекунстве.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*