Шерил Флурной - Безрассудное желание
Кроме Сары и Джекоба, только Мелинда осмеливалась входить в комнату Тэннера. Она приходила под предлогом, что хочет скрасить ему одиночество, постоянно лебезила перед ним. «Позволь мне сделать для тебя», «Я сделаю это сама», «Я подам»… От ее любезностей его начинало тошнить.
Сейчас, глядя на Керу, Тэннер в который раз поразился, насколько не похожи друг на друга мать и дочь.
– Спасибо, что вы были тогда со мной, Кера, – сказал Тэннер, любуясь миловидным лицом девушки. – Именно вас мне хотелось видеть, когда я впервые после беспамятства открыл глаза.
Неужели Сутти права? Неужели Тэннер в самом деле ее любит? Неужели он любит ее, несмотря на то, что считает своей дочерью?
«Нет, Сутти ошибается! То, что она принимает за любовь, всего лишь любовь к своему ребенку. Но ведь ты не ребенок, – возмутилось ее сердце. – Скажи ему правду. Освободи себя от тяжести, которую носишь в себе. Ведь ты однажды пыталась, – напомнила себе Кера. – Ты была готова, слова были уже на твоих устах. Скажи ему сейчас!»
– Тэннер, я…
Голос у нее сорвался, дрожь пробежала по телу. Кера была близка к тому, чтобы упасть в обморок. Сделав глубокий вдох, она предприняла еще одну попытку.
– Я… я н-не могу больше носить это в себе. Вы… н-не заслуживаете того, чтобы вам лгали… Вы хороший человек… честный человек… Я не стану винить вас, если вы возненавидите меня.
– Возненавижу? Вас? – в недоумении спросил Тэннер. Поднявшись из-за стола, он устремил на нее вопрошающий взгляд. – О чем вы, Кера? Да я никогда не смогу вас возненавидеть! Ведь вы моя… – он на мгновение запнулся, но затем закончил фразу: – моя дочь.
– Пожалуйста, выслушайте меня! – воскликнула Кера и отскочила, когда он попытался дотронуться до нее. – Вы не понимаете… Это все не так! То, что вы испытываете ко мне… Ах, Тэннер, я не ваша…
– А что, Кера, – послышался холодный голос Мелинды, от которого девушка оцепенела, – ты рассказала отцу о своем маленьком романе с Дрю Клейтоном?
Кера резко повернулась и увидела на пороге мать. Глаза Мелинды зловеще сверкали. Сейчас самое время, мелькнуло в голове Керы. Время рассказать Тэннеру всю неприглядную историю. Она расскажет ему всю правду немедленно, чтобы и Мелинда ощутила на себе его гнев.
Она любила Тэннера Ройса! Впервые в жизни кто-то значил для нее больше, чем мать. Кого-то она любила больше, чем Мелинду.
– Я больше не намерена лгать, Мелинда! Не желаю участвовать в этом обмане! Тэннеру нужно сказать всю правду, и если не скажешь ему ты, то непременно скажу я! – храбро сказала Кера.
Обе женщины стояли друг против друга, скрестив взгляды в немой схватке.
– Что все это значит? – резко спросил Тэннер, не понимая смысла сказанных Керой слов. – Какая ложь? Какой обман? Какая правда, Мелинда? Объясни мне, о чем говорит Кера!
– Боже, тебе не понравится то, что я должна сказать, – медоточивым голосом проговорила Мелинда. – Более того, я уверена в этом.
– Тэннер! – раздался из коридора крик Джекоба. – Беда у северного колодца!
Тэннер шагнул навстречу Джекобу, который влетел в комнату.
– Только что прискакал Миллер! Он наткнулся на десять или двенадцать околевших коров!
Сунув руку в перевязь, Тэннер схватил шляпу и водрузил ее на голову.
– Пошли! – крикнул он и бросился к двери, позабыв про Мелинду и Керу.
– Неблагодарная сучка! – прошипела Мелинда, с ненавистью глядя на Керу.
– Я уезжаю из этого дома, Мелинда! – заявила Кера, отступая от надвигающейся на нее матери, и выбежала из комнаты.
– Кера! Немедленно вернись, Кера! – крикнула ей вслед Мелинда.
Тэннер осмотрел следы на земле и нагнулся к колодцу. Макнув палец в воду, он поднес его к губам и дотронулся до кончика языка. Вода горчила, и Тэннер, чертыхаясь, сплюнул. Какой-то злоумышленник снова насыпал отравы в один из его колодцев. Тэннер посмотрел на околевших коров. Некоторые лежали в воде, другие недалеко от берега ручейка.
– Кто? – громко просил Тэннер. – И почему?
Вопрос этот он адресовал скорее самому себе, нежели другим. Он был уверен, что знает ответ. Наверняка это сделал Дрю Клейтон.
Неподалеку, негромко переговариваясь, топтались рабочие. Поодаль несколько человек, сгрудившись вместе, взволнованно обсуждали случившееся, возбужденно жестикулируя. Двое осматривали трупы животных.
– Я поеду в город и привезу шерифа, босс, – вызвался рабочий по фамилии Миллер, и Тэннер кивком головы дал свое согласие.
Тэннер нервно расхаживал вокруг колодца, пытаясь придумать, как уберечь от бессмысленной гибели племенных коров и схватить за руку Клейтона в тот момент, когда он творит свое черное дело.
– Тэннер! – услышал он голос за спиной и, повернувшись, увидел Джекоба.
– Зачем и кем это делается? – спросил Тэннер. – С какой целью?
– Скорее надо спросить, зачем Дрю Клейтон это делает. Как и вы, я уверен, что это его проделки! – энергично высказался Джекоб.
– Джекоб, у нас нет доказательств.
– Скажите мне, кто еще может сделать такую пакость? Назовите хоть одно имя! Да во всем Канзасе не найдется другого такого подлеца!
– Может, так оно и есть, но до тех пор, пока мы это не докажем или не поймаем подлеца на месте преступления, мы должны держать наши соображения при себе, – резко сказал Тэннер.
– Этот сукин сын рано или поздно снова попытается сделать пакость. Но мы будем поджидать его! – твердо сказал Джекоб.
Тэннер и Джекоб помолчали, оба погруженные в свои мысли. Пожилой мужчина всем сердцем сочувствовал Тэннеру, понимал, как тот был расстроен, хотя и держал себя в руках.
Резко повернувшись, Тэннер направился к стоящему неподалеку Дьябло и сел в седло. Прежде чем пуститься в путь, он отдал распоряжение:
– Джекоб, пусть несколько человек заблокируют этот колодец. Отгоните оставшееся стадо подальше. Завтра мы начнем рыть новый колодец, а после приезда шерифа очистим этот. Я поеду домой и буду ждать шерифа. А ты направь потом сюда людей, чтобы закопать околевших коров и тех, которые напились отравленной воды и могут вскоре околеть.
Керу всю трясло. Что собиралась сказать Мелинда Тэннеру в тот момент, когда ворвался Джекоб и разговор прервался? Может быть, боясь, что Кера приведет в исполнение свою угрозу, мать решила признать свое поражение и сознаться в обмане?
Нет, тут же отвергла возникшее предположение девушка. В ее ушах до сих пор звучали полные злобы слова Мелинды: «Ты рассказала отцу о своем маленьком романе с Дрю Клейтоном?»
Мелинда наверняка постарается использовать в корыстных целях этот вымысел. От такой мысли Кере стало не по себе. Хватит ли у нее смелости и решительности, чтобы возразить матери? Кера не была в этом уверена. Она набралась мужества и решилась рассказать всю правду Тэннеру, но сможет ли она открыто бросить вызов матери?