Аманда Скотт - Счастье под угрозой
До слуха Роберта донеслось мерное урчание, и когда он оглянулся, Майри сидела, откинувшись на подушки, а котенок лежал у нее на груди. Подложив под мордочку лапки, он с обожанием смотрел на девушку и громко мурлыкал, когда она гладила его своими изящными пальцами.
А потом Майри тепло улыбнулась Роберту, и молодой человек почувствовал, что тает.
– Можно, он останется со мной? – тихо попросила она.
– Если он согласен, пожалуйста, – ответил Роб и принялся убирать со стола.
Лучше бы они с Майри встретились при других обстоятельствах. И еще лучше, если бы она не была дочерью Данвити.
Вновь мысленно обозвав себя глупцом, Роб смахнул остатки вчерашней пищи на поднос полотенцем, которым Майри, очевидно, вытирала пол, и вынес все в коридор.
Вернувшись, он поставил на стол поднос с завтраком.
– Я принес хлеб и эль, ячменную кашу, немного молока и пару яблок, – сказал Роб. – Я не знаю, что вы обычно едите на завтрак, но если вы мне скажете, в следующий раз я принесу другую еду.
– Вы слишком добры, сэр, – произнесла Майри.
Роберт смерил девушку взглядом:
– Радуйтесь, что убрали вчера за собой, а то увидели бы, каким «добрым» я могу быть. Впрочем, убрались вы не слишком хорошо. Я едва не поскользнулся на жирном пятне, когда вошел.
– И поделом, – проворковала Майри. – Падение прибавило бы вам ума.
Майри не смотрела на Роберта, когда говорила, и тот улыбнулся: уж больно потешно она выглядела. Произносила грубости тихим ласковым голосом, каким разговаривала с котенком, не перестающим урчать. Впрочем, оказавшись в соблазнительной ложбинке между ее грудями, заурчал бы кто угодно.
Майри продолжала гладить котенка, совершенно не обращая внимания на Роберта.
– Миледи.
Майри подняла глаза, и ее брови вопросительно взметнулись.
– Не слишком благоразумно с вашей стороны дразнить того, в чьей власти вы находитесь.
– В самом деле? – Майри нахмурилась. – Но еще более неблагоразумно обращаться со мной так, как вы, Роберт Максвелл. Что вы собираетесь делать дальше? Держать меня в этой комнате до тех пор, пока не получите то, ради чего меня похитили? И сколько времени это, по-вашему, займет?
– Зависит от вашего отца, – ответил Роберт.
– В таком случае я останусь здесь навечно, – вздохнула Майри. Котенок завозился, и она добавила уже мягче: – Поверьте, сэр, мой отец вовсе не из тех, на кого можно воздействовать угрозами. Он добрый, миролюбивый человек, но иногда проявляет удивительное упрямство. Угрозы лишь разозлят его и заставят действовать наперекор вашим требованиям.
– Глупости, – возразил Роб. – Ни один человек не станет рисковать благополучием родной дочери. Тем более такой, как вы. Вы нарочно преуменьшаете свою ценность для отца, чтобы меня разубедить.
– Я непременно разубедила бы вас, если бы могла, – призналась Майри. – И основательно поколотила бы, потому что всего за один день вам удалось разозлить меня сильнее, чем кому бы то ни было. Я даже и не предполагала, что способна вести себя так, как вела вчера. Кроме того, вы лишили меня ощущения настоящей свободы, которое я впервые испытала со дня возвращения в Аннан-Хаус из Данвити-Холла.
– Разве вы не можете делать все, что вам заблагорассудится, Аннан-Хаусе?
– Нет. С тех самых пор как Максвеллы пригрозили отобрать у нас земли, моя мачеха боится, что их войско в любой момент может на нас напасть. И ничто не может убедить ее в том, что напасть внезапно им не удастся. А то, что вы с такой легкостью сумели меня похитить, лишь подтвердит ее опасения, – с горечью произнесла Майри.
– Всегда неприятно, когда те, в чьей власти мы находимся, оказываются правы, не так ли? – произнес Роб, и на его губах заиграла улыбка.
Однако вместо ожидаемого ответа Майри долго смотрела на него и лишь потом спросила:
– Вы тоже испытывали нечто подобное?
– Да, и довольно часто, – признался Роберт. – Слушать, как мой брат...
– Кто эта леди? И почему вы находитесь в ее спальне, когда она все еще лежит в кровати? Мне кажется, Сама этого не одобрит.
Резко развернувшись и заметив в дверях неодобрительно взиравшего на него Гибби, Роберт рявкнул:
– Кто, черт возьми, позволил тебе сюда войти?
– Никто, – ответил мальчишка, в глазах которого по-прежнему читалось неодобрение. – Я искал вас, а когда не нашел в вашей спальне, услышал, как вы разговариваете этажом выше. Вот я и поднялся. Отнести этот поднос на кухню?
– Да, – ответил Роберт. – А потом жди меня внизу.
– И все же кто эта леди? – не унимался Гибби. – И... Ну и ну! Вы это видали? Маленький дьявол ее не кусает!
Котенок, не переставая мурлыкать, блаженно растянулся у девушки на груди. Более того, он перевернулся на спину, и теперь Майри почесывала его пушистое белое брюшко. Малыш, казалось, насмехался над Робертом, всем своим видом говоря: «Только погляди на меня, приятель».
– Ты, должно быть, Гибби, – с улыбкой произнесла Майри.
– Верно. А вы, должно быть, ведьма, – с благоговейным страхом взирая на Майри, ответил мальчик. – Вы знаете мое имя и околдовали этого дьявола.
– Я не ведьма, – произнесла Майри. – А имя твое знаю потому, что твой хозяин рассказал мне о тебе и твоем страхе перед этим, как ты выражаешься, «маленьким дьяволом». Видишь, он не такой уж злой, если обращаться с ним по-доброму.
– Я вообще к нему не подхожу, – решительно сказал Гибби. – И нипочем не стану брать в руки кошек, особенно тех, что съедят тебя и не подавятся. Так что будьте осторожны, миледи.
– Забирай-ка поднос и ступай прочь, – обратился к мальчишке Роб.
– Вы так и не сказали мне ее имени. Ведь должен же я как-то ее называть, разве нет?
Майри с вызовом посмотрела на Роба: какую еще ложь он придумает?
– Ты станешь называть ее «миледи», – сурово произнес Роберт. – А еще я запрещаю тебе рассказывать о ней кому бы то ни было, если не хочешь расплачиваться потом за свою болтливость.
Поймав на себе взгляд Роберта, Гибби помялся, а потом спросил:
– А что, если Сама спросит, когда приедет сюда? Я не стану ей лгать и вам не советую.
– Я и не собираюсь, – произнес Роберт. – А теперь ступай прочь.
Мальчишка не стал больше спорить. Он подхватил поднос и побежал вниз, на кухню.
Роберт смотрел вслед Гибби, раздумывая, к каким последствиям может привести знакомство этого несносного мальчишки с прекрасной пленницей.
– А кто такая Сама?
– Моя бабушка, – ответил Роберт, медленно поворачиваясь к Майри.
– Та, кому раньше принадлежал этот замок?
– Да, она. Вообще-то ее зовут Арабелла Карлайл, леди Келсо. Бабушка по линии отца умерла еще до моего рождения.