KnigaRead.com/

Аннет Клоу - Колдовство любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Аннет Клоу, "Колдовство любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Открой глаза, глупышка, иначе упадешь во время танца. Жаль, что на корабле нет музыкантов, но ничего — я напою тебе мелодию и покажу движения самого благородного из всех танцев.

— Танец?.. А я думала… — голос Лали прервался от смущения. Ей было стыдно за себя.

Отблеск солнечных лучей отразился в глазах Антонио.

— Я: понял тебя, — тихо прошептал он, — но сначала танец.

«А потом?» — едва не сорвался вопрос, но девушка успела остановиться. Довольно показывать свою слабость.

Танец оказался весьма благородным и до невозможности скучным. Лали все время хотелось ускорить движения, но Карриоццо старательно пресекал ее попытки. Впрочем, близость к Антонио сумела напитать этот скучный танец приятным удовольствием, и, наслаждаясь прикосновением рук, обнимавших ее талию, девушка послушно двигалась бок о бок с мужчиной в такт мелодии, которую он старательно напевал.

— А нельзя танцевать иначе? — поинтересовалась Лали, когда Антонио сделал изящный поклон, заканчивая паванну.

— Тебе должна понравиться фарандола, — улыбнулся Карриоццо и тут же заставил Лали быстро крутануться на месте пару раз, затем пропустил под своей рукой и, наконец, крепко обхватив за талию, быстро закружил девушку по палубе, непрестанно меняя направление движения. — Нравится?

— Очень! — счастливо засмеялась Лали.

Быстро уловив ритм, девушка легко повторяла движения Антонио, который то прижимался к ней, то отстранялся прочь, а затем вновь привлекал к себе.

Внезапно Карриоццо резко остановился и, недовольно оглянувшись на зрителей их импровизированного спектакля, потянул девушку в укромное место. Устроившись между бортом галеры и огромными тюками с товарами, где их никто не мог увидеть, Антонио с жадностью впился в зовущие девичьи губы, и Лали, застонав от удовольствия, послушно прильнула к нему. Забыв обо всем, молодые люди погрузились в упоение поцелуем, пьянея от страсти, словно от вина.

— Моя… — низким, прерывающимся голосом прошептал он, оторвавшись на миг от ее сладких, слегка припухших губ.

— Твоя… — промурлыкала девушка и вновь потянулась за поцелуем к Антонио.

Карриоццо вздрогнул и отстранился.

— Темнеет. Франческо нас пригласил на ужин к себе.

Лали обиженно уставилась на Антонио. Она, конечно, успела проголодаться, но напоминание о капитане и ужине именно сейчас показалось ей обидным.

— Я не хочу вновь выслушивать его глупую болтовню.

— Как хочешь. Ступай в нашу каюту. Я принесу тебе что-нибудь из еды.

Разгоряченный танцем Антонио позволил себе на время забыть свою клятву. Но утопающее в море солнце заставило его остановиться. Он не должен, не смеет обманывать доверившуюся ему девушку. Иначе будет считать себя не меньшим подлецом, чем шахзаде и Джаноцци. С этого самого момента Лали для него лишь маленькая девочка, которой он обещал помочь.

Но коварной змеей в сознание вползала мысль, что вряд ли он сумеет сдержать себя, если Лали — золотой тюльпан, выросший в гареме, — будет столь настойчива. Будь прокляты обычаи османского мира, где женщин с детства готовят в наложницы!


31


Насытившись долмой в виноградных листьях и кусочками спелой дыни, Лали старательно умыла руки и лицо в чаше с водой, окинула беглым взглядом каюту, освещенную тусклой лампой и озадаченно замерла, взглянув на постель.

— Что-то не так? — спросил Антонио, наблюдавший за ней.

— Ты будешь спать здесь?

— Ты возражаешь?

«Глупый вопрос. Больше всего на свете я хочу, чтобы он все время находился рядом».

— Нет, но я полагала, это неприлично — девушке и мужчине спать в одной комнате. Или в Италии считают иначе?

— На корабле мало места, но полно мужчин, которые с удовольствием захотят отведать женской ласки. Поэтому я буду твоим стражем. Забыла разве, что в гареме Ибрагим-паши меня считали евнухом?

«Я помню взгляды, которыми одаривали тебя женщины! Такой переполох поднялся в гареме при твоем появлении, что не удивлюсь, если многим из этих похотливых дур удалось развлечься с тобой!» — сердито подумала Лали, но вслух произнесла совершенно другое:

— Но что подумают се эти мужчины?

— Тебе не о чем беспокоиться. Когда мы прибудем в Венецию, ты их больше не увидишь.

«Антонио будет находиться рядом!» Отвернувшись, Лали выпустила на мгновение довольную улыбку, но тут же сделала страдальческий вид и брезгливо потрогала постель.

— Не знаю, смогу ли я уснуть здесь, — изобразила она сомнение. — Выглядит не очень мягко.

— Гаремное ложе было значительно мягче, но, помнится, в пещере у водопада кое-кто довольно неплохо выспался на жестких ветках?

Смутившись, Лали опустила голову, скрывая от Антонио покрасневшие щеки, и принялась расшнуровывать платье, надеясь, что он захочет ей помочь. Однако надежда ее не оправдалась, и после упрямой борьбы со шнуровкой девушка с облегчением выскочила из платья и положила его на сундук. Оставшись в тоненькой сорочке, Лали поежилась и поспешно забралась в кровать, огороженную деревянными бортиками.

— Удобно? — над ней склонилось улыбающееся лицо Антонио.

–. Дома было значительно мягче, — поморщилась Лали. — Да еще эта качка…

— Закрой глаза и сразу уснешь, — расправив одеяло, Карриоццо заботливо накрыл им девушку. — Спи, я приду позже.

— Ты уходишь? — даже не делая попытки скрыть свое отчаяние, Лали с обидой заглянула ему в глаза. — А как же обещание охранять меня?

— Мне нужно поговорить с Франческо. Я не задержусь, — Антонио запечатлел нежный поцелуй на ее губах.

Встрепенувшись, она попыталась обнять его за шею, но…

— Не спеши, кара миа, — прошептал Антонио в зовущие губы девушки. — Доброй ночи, — пожелал он и вышел из каюты.

«Этот мерзавец прекрасно знает, что творится со мной, — разозлилась Лали, — и мучает меня! Как можно уснуть в такую ночь?»

Карриоццо тщательно запер каюту. Антонио не хотелось, чтобы кто-то из купцов или того хуже — матросов — пробрался к Лали и попытался взять то, что по праву принадлежит лишь ему. Устраивать драку и убийство на корабле было бы безрассудством.


32


— Эта малышка успела завоевать твое сердце. Монна дель Карпаччо забыта?

— Я не хочу вспоминать о ней, — хмуро оборвал капитана Антонио.

— Прости, я полагал, что, похитив из гарема малышку, ты освободился от любви к Монне. До чего же глупо зависеть от своих чувств к женщине. Тебе следует брать пример с меня. В каждом порту у меня новая бабенка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*