KnigaRead.com/

Барбара Картленд - Лабиринт любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Картленд, "Лабиринт любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Она не оглянулась.

Она думала, что не сможет вынести вида великолепного дома, который навсегда останется для нее дворцом хана Хубилая.

Она успела на поезд, идущий в Лондон.

Девайна чувствовала, что оставила здесь все, что когда-либо имело для нее значение. Не только волшебную страну из сказки о феях, но и свое сердце.

«Больше никогда, — сказала она себе, — я не встречу человека, который был бы таким красивым, величественным и в то же время таким волнующим, как герцог. — Она коротко всхлипнула:

— Больше никогда я не приду в восторг от его поцелуев. Никогда я не смогу полюбить!»

Девайна знала, что это правда.

Она всегда верила, что однажды встретит настоящую любовь. Ту, которую испытывал ее отец к ее матери и которая сделала их такими счастливыми.

Девайна нашла ее, но счастливый конец не наступил.

Она отдала герцогу душу и сердце. Отныне это уже не могло принадлежать никому другому.

По прибытии в Лондон носильщик поставил ее багаж в кэб, и она поехала в Айлингтон.

Завтра, подумала она, когда откроется магазин, она отвезет Люси ее прекрасные платья.

Но она никогда не расскажет ей, что случилось в Hope.

В девять тридцать кэб остановился возле маленького домика.

Девайна вышла, чтобы постучать в дверь, а кэб-мен стал снимать ее багаж. Дверь открыла Эми.

— О, мисс Девайна! — воскликнула она. — Как вы думаете, кто…

Ей можно было не продолжать.

За ее спиной Девайна увидела сложенный в коридоре багаж и вскрикнула от радости.

Она вбежала в дом и поднялась вверх по ступенькам.

Как она и ожидала, ее отец был там. Он сидел рядом с матерью в ее спальне.

— Папа! — закричала она. — О, папа, благодарение Богу, ты вернулся!

Она обвила руками его шею и поцеловала его, прежде чем он успел заговорить:

— Я как раз объяснял твоей матери, дорогое дитя, как я сожалею, что так долго отсутствовал.

— Но теперь он здесь, — сказала леди Брантфорд, и в ее глазах показались слезы радости.

Она сидела в кровати, светясь от счастья. Ее щеки порозовели, а глаза сияли. Она совсем не походила на себя прежнюю.

— Ты вернулся, папа! — повторила Девайна. — Как ты мог быть таким недобрым и так долго нами пренебрегать?

— Дело в том, — сказал сэр Теренс, — что я был в Ассаме, а это очень далеко.

— В Ассаме?! — воскликнула Девайна. Пока она говорила, в дверях появилась Эми.

— Мне нужны деньги для кэбмена, мисс Девайна, — сказала она с легким упреком в голосе.

Сэр Теренс сунул руку в карман и вынул несколько монет.

Он положил их в руку Эми.

— Это ему слишком много, сэр!

С этими словами она исчезла, а сэр Теренс сел на кровать своей жены и сказал, держа ее за руку:

— Меня попросили поехать в Ассам, чтобы разобраться в конфликте с племенем люшесов.

— Ну почему, папа? Почему ты должен был ехать с ними? — спросила Девайна.

— Они похитили маленькую девочку по имени Мэри Винчестер, — ответил сэр Теренс. — И я должен был помочь разыскать ее, поскольку говорю на их языке.

— С твоей стороны большая ошибка, — сказала Девайна, поддразнивая его, — знать еще что-нибудь кроме английского языка!

— Я тоже так думаю, — сказала леди Брантфорд, — но, дорогой Теренс, ты вернулся и должен поклясться, что никогда меня больше не оставишь.

— Надеюсь, что смогу сдержать свое обещание, — ответил сэр Теренс. — Я слишком стар для этих дальних путешествий.

Ему так много надо было им рассказать.

Жена и дочь хотели знать обо всем, что произошло с ним, и даже об этом неизвестном им племени. И он поведал, как люшесы совершают набеги на чайные плантации и о том, как они были за это наказаны.

Все были так счастливы, что сэр Теренс вернулся домой, что никто даже не спросил Девайну, почему она отсутствовала и что она делала.

При первой же возможности она сняла платье, в котором ехала, и положила его в чемодан с другими вещами Люси.

Она надела прелестное платье, которое сшила сама, и была несказанно рада, что мать забыла расспросить ее о том, чем она занималась последние несколько дней.

Когда сэр Теренс и Девайна завтракали, он сказал:

— Теперь, когда я вернулся, как я и намеревался, я должен ввести тебя в общество.

— Ты говоришь обо мне, как о корабле, папа! — пошутила Девайна. — Однако ты опоздал! Сезон окончился!

Говоря это, она подумала, что это хорошо.

Если бы она начала посещать балы или вечера вместе с отцом, то могла бы встретить там гостей герцога.

Они бы наверняка ее узнали.

— Поскольку мама больна, — сказала она, — хотя, раз ты дома, она скоро поправится, то, я думаю, нам следует вернуться в поместье.

— Ты действительно этого хочешь? — спросил сэр Теренс. — Я бы сам это предпочел после такой утомительной поездки. Но я думаю о тебе, моя прекрасная дочь.

— Я уверена, ты сможешь устроить вечера для меня и в поместье, — сказала Девайна, — и, возможно, мы еще вернемся в Лондон.

— Конечно, мы сможем это сделать, — согласился сэр Теренс, — однако я очень сердит на себя за то, что испортил твой дебют. Может быть, если мы останемся на неделю или две, кто-нибудь из моих друзей даст бал.

— Нет, нет, папа! — быстро сказала Девайна. — Мы должны подумать о маме. Она действительно была очень больна, потому что так волновалась о тебе. Я уверена, что сэр Уильям Дженнер посоветовал бы ей уехать из города.

— Тогда так и сделаем, — ответил сэр Теренс, — и спасибо тебе, моя дорогая, зато, что ты такая отзывчивая.

Девайна встала и обвила его шею руками.

— Самое главное, что с тобой все в порядке, — сказала она.

Она радовалась за отца, но, произнося эти слова, она думала о герцоге.

Теперь она была почти абсолютно уверена, что больше никогда его не увидит.


На следующее утро она отвезла чемодан к Люси. Хотя было еще рано, но, к ее удивлению, в магазине находилось довольно много покупателей.

Ей пришлось прождать наверху почти час, прежде чем Люси к ней присоединилась.

— О, Девайна! — воскликнула она. — Я едва могу в это поверить, но у меня полно новых заказов!

— Для костюмированных балов?

— Конечно, — ответила Люси, — и трое клиентов уже заказали наряд Королевы фей! Девайна хлопнула в ладоши:

— На это я и надеялась, и теперь приглашение леди Брант сыграло свою роль!

Люси оглянулась, как будто боялась, что их кто-то может подслушать.

— Никому никогда не говори, что ты это сделала, — сказала она. — Все ужаснутся! Когда мои клиенты спрашивали меня, кто ты, я сказала правду и объяснила, что тебя сопровождала твоя мать.

Девайна коротко вздохнула.

Она знала, что со стороны Люси это было весьма разумно.

Но не могла не думать, что это означало продолжение лжи.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*