KnigaRead.com/

Хейвуд Смит - Веселая вдовушка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хейвуд Смит, "Веселая вдовушка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Анна кивнула.

— Я не осмелилась бы доверить служанке платье мисс Эндрю. Помощь графини будет для нас бесценна, уверяю вас! — Она радостно заулыбалась. — К тому же вы с графиней могли бы отвлечь на себя погоню, когда… гм… мисс Эндрю уже будет с нами. Она почти такого же роста, как мисс Эндрю, а вы лишь на несколько дюймов выше Джозефа. Случись что, никто вас не различит. Когда дело будет сделано, вы с миледи отправитесь в экипаже на другой конец Англии — прекрасный ложный след!

Гэррэт нахмурился. Анна, безусловно, права — Бесс и вправду может им пригодиться. У этой озорной женщины острый неженский ум. И всё же… Вряд ли принц Карл захотел бы настолько довериться графине.

— Всё это нужно обдумать. Не уверен я, что Бесс следует вовлекать в это дело.

— Вы опоздали, — резко ответила Элизабет, воинственно вскинув голову. — Я уже слишком много знаю, чтобы отступать… и, конечно же, с радостью помогу Анне.

Возразить на это было нечего. Обречённо вздохнув. Гэррэт откинулся на подушки.

— Вас подвезти, мисс Мюррей?

— Нет, спасибо. — Анна надвинула ниже капюшон плаща. — У нас с Джозефом ещё есть дела. — Она подмигнула Бесс. — Джозеф снял на вечер комнату над таверной, а я обещала его выкупать.

К изумлению Гэррэта, его бесстрастная супруга звонко рассмеялась.

— Ты стала настоящей бесстыдницей!

— Нет пока, но стараюсь, — отозвалась Анна и захлопнула дверцу экипажа.

Элизабет смотрела вслед подруге с безотчётной нежной улыбкой.

— Тебе надо чаще улыбаться, Бесс, — тихо сказал Гэррэт, не сводивший с неё глаз. — Как ты хорошеешь, когда улыбаешься!

Лицо Элизабет мгновенно окаменело.

— Я улыбаюсь Анне, потому что она меня любит.

— Вот оно что! — воскликнул Гэррэт и, решив пустить в ход своё неотразимое обаяние, отвесил графине галантный поклон. — Тогда отныне я буду жить в ожидании того счастливого дня, когда ты улыбнёшься мне и только мне.

Элизабет скептически поджала губы:

— Не дождётесь, виконт. Не дождётесь.

11.

Укрывшись за занавеской, Гэррэт из кареты Бамфилда оглядывал зелёный полумрак Сент-Джеймского сада. В этот прохладный апрельский вечер лишь несколько прохожих прогуливались в саду, и ни один из них не был похож на Бамфилда. Гэррэта всё сильнее охватывала тревога.

Наконец из глубины парка вышли трое, с ног до головы закутанные в длинные плащи, и направились в сторону кареты. И лишь разглядев массивный подбородок Бамфилда и чёрную повязку на глазу под широкополой шляпой, Гэррэт облегчённо выдохнул.

Второй из троицы — лакей — забежал вперёд и распахнул дверцу кареты перед долговязым подростком, которому Бамфилд почтительно предложил забраться в экипаж. Миг спустя лакей захлопнул за ними дверцу и забрался на козлы рядом с кучером.

Едва карета двинулась, принц Джеймс немедленно сбросил нелепый парик, которым его снабдил Бамфилд.

— Крейтон! Я думал, что ты с моим братом в Париже.

— Ваше высочество, — вежливо склонил голову Гэррэт. — Принц Уэльский был чрезвычайно обеспокоен безопасностью своего высокородного брата, поэтому он послал меня, чтобы содействовать побегу вашего высочества.

За годы, прошедшие с их последней встречи, его высочество Джеймс ещё не превратился из мальчика в мужчину, но в глазах его светилась почти старческая умудрённость. Война отняла у него не только родителей, но и детство.

Лошади бежали резво и скоро вынесли карету за пределы сумрачного Сент-Джеймского парка. Принц Джеймс залился торжествующим смехом. В мгновение ока он снова превратился в обыкновенного мальчугана с блестящими от возбуждения глазами и свежим личиком. Толкнув Бамфилда в плечо, его высочество произнёс:

— А ведь мы выкарабкались-таки, Бамфилд! Ей-богу выкарабкались! Вот она — свобода!

— Ради бога, ваше высочество, не так громко! Бамфилд предостерегающе приложил палец к губам.

Карета с грохотом промчалась по булыжной мостовой Черринг-Кросс, затем свернула на Стрэнд. Прошло ещё несколько минут, и карета замедлила свой бег, чтобы остановиться напротив Сейлсбери-Хаус.

Бамфилд помог принцу снова облачиться в огромный серый парик и шляпу, и все трое выбрались из кареты. Подождав, пока экипаж не отъедет подальше, заговорщики свернули в глухой узкий переулок, который выводил прямиком к реке.

Наёмный лодочник доставил их к Лондонскому мосту, а оттуда они со всеми предосторожностями добрались до дома доктора Лоу. Не успел Бамфилд постучать, как дверь распахнулась и раздался громкий шёпот Бесс:

— Ну наконец-то! Мы уже думали, что-то случилось. Час-то уже поздний!

Элизабет провела гостей в прихожую, где их ждала взволнованная Анна. Задвинув на двери тяжёлый засов, она повернулась к запоздалым путникам и присела в глубоком реверансе.

— Ваше королевское высочество.

Принц жестом велел ей подняться.

— Оставьте формальности. Переоденьте меня-и поскорее!

Принц Джеймс стащил с головы парик, будто шляпу. Его густые тёмные волосы упали на плечи.

— Как мне отблагодарить вас, мисс Мюррей, за вашу беспримерную отвагу? Чем воздать за риск, которому вы себя подвергали ради моего спасения?

Анна ответила принцу с несвойственной ей застенчивостью:

— Помощь вашему высочеству — уже достаточная награда.

Гэррэт шагнул к Бесс и взял её под руку.

— Ваше высочество, позвольте вам представить мою жену, графиню Рейвенволд.

— Мы знакомы с графиней. Встречались с ней при дворе — и не раз, — торопливо пробормотал принц. — Готово ли моё платье?

Молодая женщина кивнула, и у неё на губах появилась озорная усмешка.

— Разумеется, ваше высочество. Соблаговолите пройти наверх. Мисс Эндрю ждёт нас.

— Так ведите!

Все трое скрылись наверху, а Гэррэт и Бамфидд остались дожидаться их возвращения.

Гэррэт устроился поудобнее в кресле около камина и протянул к огню озябшие руки. Бамфилд сидел рядом и молча потягивал коньяк. В камине тихо потрескивали поленья. Офицеры ждали возвращения принца.

Наверху, в тесной комнате доктора Лоу, Элизабет зашнуровывала на принце лиф платья, а Анна в это же самое время трудилась над его причёской.

Принц Джеймс кривился и сердито ворчал:

— Клянусь своей верой, не понимаю, как вы, дамы, день за днём выносите такие мучения! Да от этого с ума можно сойти!

— Вот будет славно, если ваше высочество станет об этом вспоминать всякий раз, когда повстречает модно одетую леди, — отшутилась Элизабет.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*