Маргарет Макфи - Сорвать маску
Он снова напрягся, ожидая новых вопросов со стороны Хантера, но тот свернул тему и сочувственно хлопнул друга по плечу:
— Думаю, тебе не помешает еще одна порция доброго бренди.
— Меня интересует только секс, — продолжал настаивать Доминик, прекрасно понимая, что бессовестно лжет.
Хантер это понял сразу. Его и Арабеллу слишком многое связывало, Доминику не хотелось думать о тех чувствах, которые связывали их. До этих глубин он сам еще не добрался.
— Я знаю, что делаю, Себастьян.
— Надеюсь, Доминик.
Но слова герцога ничуть не убедили Хантера.
Прошло десять дней. Арабелла проснулась рано утром. В комнату через щель между занавесками лился солнечный свет. Постель еще хранила тепло тела Доминика, хотя он ушел до рассвета, как и каждое утро. Что ж, каким бы бесчестным негодяем ни был его светлость герцог Арлесфорд, по крайней мере, он соблюдал осторожность.
В комнате над ее головой раздался гулкий топот маленьких ножек. Арчи. Она улыбнулась, надевая халат, и отправилась навстречу сыну и матери.
— Ну-ка, сони, выбирайтесь из-под одеял и одевайтесь — сегодня мы едем кататься.
— Ты уверена, что это хорошая идея? — поинтересовалась миссис Тэттон, удивленно глядя на Арабеллу.
— До меня дошел слух, что на Оксфорд-стрит появился замечательный аптекарь, который смешивает лучшие мази для суставов. Кроме того, мы не выходили из дому с той самой прогулки в парке, и сидение в четырех стенах не лучшим образом сказывается на вас с Арчи. Погода сегодня прекрасная, нам не помешает подышать свежим воздухом.
— А если нас увидит твой джентльмен? — поинтересовалась миссис Тэттон.
— Мы будем очень осторожны. К тому же он ненавидит ходить по магазинам. — Арабелла сомневалась, что Доминик успел пересмотреть свои взгляды в этом вопросе. — И я абсолютно не представляю, что ему делать у аптекаря.
— Но после того как он в прошлый раз чуть не поймал нас… Я думала, что сойду с ума от страха!
— Мы вернемся как можно раньше, чтобы осталось достаточно времени на подготовку к его прибытию. — Арабелла нежно коснулась плеча матери. — Поедем, мама, пожалуйста! Я думаю, тебе прогулка только пойдет на пользу. Обещаю, ничего страшного не случится. — Арабелла ощутила невольную дрожь — не успела она произнести эти слова, как ее охватило зловещее предчувствие. Она повернулась к сыну: — А ты что скажешь, Арчи? Я подумала, что перед визитом к аптекарю вполне можно было бы заглянуть в кафе «Гунтер» и поесть мороженого.
— Правда, мама?
Маленькое личико Арчи озарилось радостным возбуждением.
Арабелла поцеловала сначала его, потом мать.
— Ну, тогда поторапливайтесь, — улыбнулась она.
Арабелла снова и снова повторяла себе, что шанс угодить в неприятности ничтожен, но неприятное ощущение напрочь отказывалось покидать ее.
Немногим позже ей предстояло узнать, что это предчувствие называется инстинктом, к которому нужно прислушиваться.
Глава 10
—Я так рада, что ты все-таки уговорила меня поехать с вами. Нынче дивный день, и Арчи прекрасно проводит время, — с улыбкой произнесла миссис Тэттон, неспешно идя по улице рука об руку с Арабеллой.
Арчи то и дело забегал вперед, пыхтя от радости.
— О, посмотри только на ту витрину, Арабелла! — Миссис Тэттон потянула дочь к витрине магазина, где были выставлены многочисленные бутылочки с духами. — Из самого Парижа — и в комплекте с соответствующим мылом! Какая прелесть!
— Именно об этом магазинчике я тебе и говорила — в нем работает аптекарь, которого наперебой расхваливают все. Джеммел рассказал мне, что купил здесь мазь для суставов — ему стало тяжело двигаться. И она сотворила настоящие чудеса! А кухарка клянется, что тоник этого аптекаря вернул ее сестре здоровье, когда та ужасно ослабела после лихорадки. Я подумала, что мы обязательно найдем здесь лекарство и для тебя, мама.
— Если ты веришь, что это поможет.
— Попробовать в любом случае не помешает. — Арабелла слегка изогнула брови. — И, возможно, стоит побаловать себя замечательным французским мылом, выставленным на витрине.
Миссис Тэттон рассмеялась. Арчи последовал ее примеру, хотя толком не понял, что так развеселило бабушку. Арабелла не могла не присоединиться к веселью.
Когда они вошли в дверь, зазвонил маленький колокольчик, и женщины, стоявшие посреди магазина возле витрины со стеклянными пузырьками, обернулись. Они смерили внимательными взглядами Арабеллу и ее семью. Бутылочки, возле которых толпились посетительницы, оказались той самой новой коллекцией французских духов, которые привлекли внимание миссис Тэттон. Арабелла наблюдала за тем, как дамы тщательно принюхиваются к ароматам, которые продавщица наносила на их руки с помощью тонких стеклянных палочек.
Две из них были уже в возрасте, Арабелла предположила, что они ровесницы ее матери. Но эти леди были столь же надменны, сколь миссис Тэттон любезна и обходительна. Арабелле хватило одного взгляда, чтобы вынести свое — отнюдь не лестное — мнение об их характерах. Третья была гораздо моложе их, совсем недавно превратившаяся из девочки в девушку. В отличие от старших, одна из которых, судя по неоспоримому сходству черт, была ее матерью, она казалась тихой и стремилась произвести хорошее впечатление на окружающих.
— Что это значит — тебе нравится сандаловое дерево, Марианна? — напустилась на девушку одна из грозных матрон. — Этот аромат совершенно не годится для юной леди! Что бы сказала Сара, получив на свои именины подобный подарок? — Матрона быстро взглянула на свою спутницу: — Извините Марианну, леди Фотергилл, она иногда похожа на самую настоящую глупую гусыню. Я нисколько не сомневаюсь, она согласится, что аромат розы лучше других подходит ее подруге, хотя это один из самых дорогих вариантов.
Арабелла невольно ощутила сочувствие к бедной девочке. «Жизнь с такой матерью не может быть легкой и безоблачной», — подумала она про себя, повернувшись к аптекарю, который, заметив посетителей, встал за прилавок.
Разговор женщин отошел на второй план — Арабелла перестала прислушиваться к нему, сосредоточившись на том, чтобы показать аптекарю пальцы матери и объяснить ее проблемы и с суставами, и с легкими. Он предложил согревающее растирание для рук и восстанавливающие капли для легких и скрылся в смежной комнате, чтобы приготовить настои.
Пока они ждали, миссис Тэттон снова надела перчатки. Арабелла посмотрела на Арчи. Тот присел на корточки неподалеку от них, играя своей деревянной лошадкой и воображая, что та скачет по полу галопом, и тихо прищелкивал языком. Арабелла улыбнулась, увидев на его личике сосредоточенное выражение. А затем услышала, как другие посетительницы упомянули имя «Арлесфорд». Оно прозвучало как удар колокола. Арабелла напряглась, невольно прислушиваясь к разговору двух дам.