Стефани Лоуренс - Уступи соблазну
— Да, признаю это.
Ее обвинение вызвало у Джарвиса улыбку. Крепко держа девушку одной рукой, он поднял другую и подушечкой большого пальца погладил нижнюю губу Мэдлин. Мэдлин затрепетала, и взгляд его глаз, казавшихся темными при слабом освещении, поднялся к ее глазам.
— И теперь я собираюсь, — рука Джарвиса переместилась, длинные пальцы, обхватив подбородок Мэдлин, подняли его к себе, а губы опустились к ее губам, — еще больше отвлечь вас.
Глава 6
Мэдлин намеревалась держаться твердо и отказаться играть в его игру, но у ее главного порока были другие планы.
Это была та потребность познания, которая заставила ее, поощряя Джарвиса, пылко прижаться к нему, оставаясь совершенно глухой к протестам собственного разума.
Ни здравый рассудок, ни осторожность не могли ничего поделать, губы Мэдлин раскрылись, поцелуй стал жгучим, и время остановилось.
Настоящий жар, и настоящий голод, и острое желание переполняли ее душу и подействовали на нее так, как ничто другое прежде, и это поднялось в ней, разрослось и подвигло к действиям.
Подтолкнуло запустить пальцы в волосы Джарвиса и вцепиться в них, когда его рука, сместившаяся вниз от ее подбородка, легонько погладила ей грудь, а потом сжала ее, и один искусный палец сквозь туго натянувшийся атлас обвел кружком набухший сосок.
Вздохнув, Мэдлин ждала — разрываемая противоречивыми побуждениями, она балансировала на краю обрыва, мучительно стремясь узнать больше.
Губы Джарвиса оставили ее губы, и Мэдлин из-под полуопущенных ресниц следила за его взглядом, который сместился туда, где его рука накрывала ее упругую грудь.
Слегка сжав пальцы, Джарвис взглянул на Мэдлин и через мгновение приблизился и снова коснулся губами ее губ, а потом отстранился.
— Вы любопытны.
Джарвис произнес это таким тоном, словно сделал открытие.
— Откуда вы знаете? — зажмурившись, выдохнула Мэдлин.
— Чувствую на вкус… Вы хотите узнать это? — Его пальцы передвинулись, и Мэдлин напряглась и вздрогнула. — Я должен сделать признание. — Голос Джарвиса стал низким и хриплым. — Я тоже хочу узнать. Хочу посмотреть, к чему это… — движение его пальца вызвало у нее в ответ дрожь, — ведет. Вчера в замке, когда вы настояли на том, чтобы уйти, когда повернулись и подали мне руку, я едва не схватил вас, не забросил на плечо и не отнес к себе в спальню.
— О-о?
Что-то совершенно порочное всколыхнулось в ней, и она пожалела, что он этого не сделал.
— Да.
Выдержав паузу, Джарвис некоторое время поглаживал Мэдлин пальцами, а после паузы снова заговорил:
— Просто… чтобы вы знали. Вы не единственная, кто возбужден, не единственная, кто втянут в это.
Пойман, околдован — но чем, Джарвис не понимал.
Он снова привлек Мэдлин в объятия, снова вернулся к поцелую, через мгновение погрузив их обоих в головокружительные ощущения и кипящую потребность — насколько мог себе позволить. Там, где они оба находились, дальше этого нельзя было заходить.
— Вы уже изменили свое мнение?
У нее задрожали веки, она моргнула — даже дважды, — ее взгляд снова стал осмысленным, и она сосредоточилась на лице Джарвиса, а затем, избавившись от чар, околдовавших их обоих, а не только одного Джарвиса, рванулась из его объятий.
— Нет.
Другого ответа Джарвис и не ожидал, во всяком случае, в этот момент. Но в тоне Мэдлин он почувствовал колебание.
Мэдлин должна сама прийти к нему, по собственному решению, по собственной воле; она была такого типа женщиной — независимой леди.
— В таком случае нам лучше вернуться в бальный зал, — холодно объявил Джарвис, придав своему лицу непроницаемое выражение.
Входя на следующее утро в парадный холл, Мэдлин увидела дворецкого Джарвиса, который появился неизвестно откуда, чтобы встретить ее.
— Доброе утро, Ситуэлл. — Она остановилась и, стягивая перчатки, кивком ответила на его поклон. — Я приехала, чтобы встретиться с его сиятельством. Где я могу его найти?
— Я здесь. — Появившись в проеме коридора, Джарвис кивнул дворецкому. — Спасибо, Ситуэлл. Я позвоню, если вы понадобитесь.
Как только дворецкий, поклонившись, удалился, Джарвис обернулся к Мэдлин и, увидев строгое, деловое выражение, которое она придала своему лицу, скривил губы — слишком понимающе, по ее мнению.
— Я направлялся в библиотеку, не хотите ли присоединиться ко мне?
— Да, конечно, — кивнув, холодно ответила Мэдлин. — У меня есть кое-какая информация, которую вам следует знать.
Джарвис ничего не сказал, а только удивленно поднял брови и, проводив ее по коридору, вошел вслед за ней в библиотеку.
Мэдлин подошла к креслу, стоявшему перед письменным столом, и, остановившись возле него, оглянулась назад — Джарвис стоял прямо у нее за спиной. Одна крепкая рука легла ей на талию, а другой он в то же время поднял ей подбородок — так, что мог ее поцеловать.
Это был быстрый, нетребовательный, однако страстный поцелуй — поцелуй-напоминание, поцелуй-обещание, целиком и полностью отвлекающий.
Когда Джарвис поднял голову, Мэдлин, онемев, в полной растерянности посмотрела на него.
— Садитесь. — Улыбнувшись, он заставил ее сесть в кресло. — И рассказывайте, что привело вас сюда.
Опустившись в кресло, она постаралась собрать мысли, которые разбежались в то мгновение, когда губы Джарвиса коснулись ее губ… нет, еще раньше, когда она обнаружила, что он рядом.
Джарвис обошел стол и сел в стоявшее там кресло; самодовольство, которое он старался скрыть, когда вопросительно взглянул на нее, разрушило колдовство, и Мэдлин перевела дыхание.
— Это касается акций рудников.
Стоило только начать, и все оказалось не так уж трудно. Она коротко пересказала то, что услышали ее братья, и передала сведения, которые получила из Лондона.
— А потом вчера, когда Гарри вернулся в Хелфорд и поговорил с отцом Сэма, он решил узнать, кто распространяет слухи. Им оказался разъездной торговец в пивной, и отец Сэма высказал предположение, что мужчина, вероятнее всего, направляется на праздник. Мальчики решили найти его и выяснить, что можно узнать… Они застали торговца в таверне в Сент-Кеверне.
Мэдлин посмотрела на Джарвиса. В его поведении не осталось ни малейшего намека на личные эмоции; он так сосредоточенно следил за ее рассказом, как она могла только желать.
— Торговец сказал, что эту новость услышал в таверне в Фалмуте. По его словам, об этом говориливсе, разговоры ходили по кругу. Он не знал какого-то одного источника.
— Фалмут, и мгновенно все разлетелось. — Джарвис нахмурился. — Если кто-то хочет анонимно распространить слух, достаточно шепнуть пару слов в уши пьяных матросов.