Бертрис Смолл - Чертовка
— Как ты смеешь клеветать на мою мать? — гневно воскликнула Изабелла и, пришпорив лошадь, поскакала вперед.
Хью погнался за ней через поля и по берегу реки, распугав мирно пасшихся у воды гусей. Они добрались до рощицы, промчались между деревьями и галопом пересекли поляну. Белли была восхитительной наездницей. Хью гадал, когда же она устанет от этой погони. Почему она так расстроилась, что ее мать счастлива? Быть может, она не понимает, что Рольф хочет жениться на Алетте? Значит, когда он объяснит ей все, она успокоится. Тут лошадь Изабеллы споткнулась, и всадница, перелетев через ее голову, упала в сугроб. Но, к удивлению и великому облегчению Хью, она немедленно поднялась на ноги, смачно выругалась и принялась отряхивать снег с плаща.
Хью соскочил с лошади.
— Ты в порядке. Белли? — обеспокоенно спросил он, подбежав к ней.
Изабелла взглянула на него и со всей силы толкнула кулаком в грудь.
— Лжец! — крикнула она и принялась колотить его кулаками. Она была крепкой и сильной, так что Хью пришлось несладко.
Хью пытался схватить ее за руки, но Белли ловко уворачивалась, продолжая осыпать его ударами.
— Прекрати немедленно, чертовка! — заорал Хью. — Прекрати! Я не солгал тебе. Спроси у своей матери, если не веришь!
— Как ты смеешь думать, что я задам своей матери такой вопрос? — завопила Изабелла. — Я ни за что не обижу ее чувств! Я не оскорблю память своего отца, которого она чтит так же, как и я!
— Твой отец был груб с леди Алеттой! — закричал Хью в ответ. — А Рольф де Брияр нежен и добр с ней. Она никогда не испытывала ничего подобного с мужчиной. Ты знаешь, ведь она думала, будто я издеваюсь над тобой из-за того, что мы слишком много времени проводили наедине! Она по ночам подкрадывалась к дверям нашей спальни, чтобы подслушать, не бью ли я тебя. Ее там находили дважды, один раз — Ида, второй раз — Рольф. А теперь она знает, что мужчина может быть мягким и ласковым. Она больше не боится за тебя. Спроси у нее сама, ты, проклятая чертовка! Лгать — не в моих правилах.
Изабелла уронила руки и вздохнула.
— Я спрошу, — пробормотала она, потом снова села в седло и повернула лошадь к замку.
Хью Фоконье глубоко вздохнул. Какого дьявола он решил, будто укротил ее так легко? И он рассмеялся над собственной наивностью. Изабелла великолепна в постели. Она страстная любовница и быстро всему училась. По крайней мере в этом у них было хоть что-то общее, кисло подумал Хью. Но в его жене было много других неожиданных качеств, кроме любовных способностей. Она оказалась умной, понятливой и преданной А еще у нее был поистине устрашающий нрав, нисколько не пострадавший из-за того, что ей нравилось заниматься любовью с мужем. О да, Хьюго оказался дураком. Дураком, влюбившимся в собственную жену!
Взобравшись в седло, он направил лошадь следом за Изабеллой, гадая, что же он обнаружит дома.
Добравшись до замка, он нигде не увидел Изабеллы, но мальчик-конюх уже вел ее кобылу в стойло. Подозвав парня, чтобы тот принял и его жеребца, Хью спешился и поспешил вверх по ступеням в зал. Алетта за прялкой трудилась над своим гобеленом. Рольф сидел рядом с ней на стуле, бренча на лютне. Белли стояла в тени и смотрела на них. Когда Рольф взял» руку Алетты и поцеловал, взгляды их встретились, и в глазах обоих светилась нежность.
Тогда Изабелла прошла на середину зала, не замечая, что муж стоит у нее за спиной.
— Итак, мадам, — надменно обратилась она к матери, — вот как вы чтите память покойного отца! Мне сказали, что вы стали любовницей этого мужчины. Какой позор!
Алетта побледнела, но, вскочив на ноги, смело взглянула в лицо своей дочери.
— Как ты смеешь осуждать меня. Изабелла! — гневно воскликнула она. — Отец, которого ты так любишь, был мне дурным мужем, хотя я никогда не жаловалась на это. Он был и тебе дурным отцом, хоть ты этого и не знаешь. Если бы он любил тебя по-настоящему, то позволил бы мне наказывать тебя за непослушание. Но он потакал твоим капризам… к несчастью для нас обеих!
— Вы были слишком скромны, чтобы посметь жаловаться на Роберта де Манвиля за то, что он якобы плохо с вами обращался, — фыркнула Изабелла.
— Никто, кроме мужа и жены, — быстро ответила Алетта, — не знает, что происходит за закрытыми дверями их спальни.
— Как вы стали смелы, мадам, — презрительно заметила Белли.
— Любовь, дочь моя, сделала меня не только смелой, но и сильной, — негромко ответила Алетта, гордо встав рядом с Рольфом.
— А он любит вас, мадам? — спросила Изабелла. — И если любит, то почему не возьмет вас в жены? Этому мужлану нужно только то, что у вас между ног! Он не оказывает вам должного почтения! Мой отец по крайней мере это делал — Я просил вашу мать выйти за меня замуж, леди Изабелла, — вмешался Рольф, — но она отказалась. Однако я собираюсь искать ее руки до тех пор, пока она не согласится, потому что я люблю ее всем сердцем. И я всегда буду оказывать ей почтение.
— Это правда, мадам? — спросила Изабелла.
— Я никогда больше не выйду замуж, — тихо сказала Алетта. — Я не хочу снова оказаться во власти мужчины. Я хочу сама распоряжаться собой.
Отец Бернард, сидевший все это время у камина, поднялся и подошел к спорящим.
— Дочь моя, — обратился он к Алетте, — подобное поведение — не лучший пример для других. Я знаю, что это не в ваших обычаях. Сэр Рольф почтительно предложил вам свою руку. Если вы решили осветить отказом, то можете пользоваться прежней свободой как вдова сеньора де Манвиля. Однако на правах вашего духовного советчика я вынужден запретить вам впредь подобное недостойное поведение. — Священник повернул голову и сурово взглянул в глаза Рольфу де Брияру. — Вам, милорд, я запрещаю плотскую любовь с этой женщиной, Алеттой де Манвиль, если она отказывается стать вашей супругой. Если вы ослушаетесь меня, вам обоим будет отказано в причастии. Хорошо ли вы меня поняли? — строго спросил он.
Алетта метнула на дочь яростный взгляд и без единого слова вернулась в свою спальню, изо всех сил хлопнув за собой дверью.
— Вы должны дать мне слово чести рыцаря, милорд, — сказал священник. — Женщины слабы, но мужчины еще слабее, если их просят милые дамы. Ваше слово, сэр Рольф!
— Мое слово, святой отец, — неохотно ответил Рольф и гневно взглянул на Изабеллу, но та ответила торжествующей улыбкой.
Хью поймал ее взгляд.
— Отправляйся в спальню. Белли, — произнес он негромко, но в голосе его звучало что-то, не допускающее ослушания.
Белли открыла было рот, чтобы возразить, но неожиданно свирепое выражение на лице мужа заставило ее повиноваться., — Да, милорд, — кротко ответила она.
— И оставайся там дожидаться наказания, — добавил он.