Беру тебя в жены - Квик Аманда
Ее легкомыслие стало последней каплей. Вероятность того, что у нее есть любовник, с которым она тайно встречалась днем, угнетала его весь вечер. Когда Стоукс обнаружил ее в библиотеке, первой его мыслью было, что она снова ходила на тайное свидание.
Ему захотелось разодрать что-нибудь в клочки, скорее всего тонкий шелк ее зеленых юбок. И если уж на то пошло, вытащить зеленые листочки из ее волос и смотреть, как огненные пряди рассыпаются по ее плечам. А когда она окажется совершенно обнаженной, заняться с ней любовью. Ему хотелось проделать это так тщательно, чтобы у нее никогда не возникло желания к другому мужчине.
Он хотел ее, но, насколько мог судить, у нее уже был любовник.
Им овладело неистовство. Одно присутствие Эммы в карете делало невозможным раскинуть невидимую сеть вечного спокойствия, которое было его спасением и оружием.
Стоукс почувствовал полноценную эрекцию.
— Вы действительно хорошо себя чувствуете? — нерешительно поинтересовалась Эмма.
— Да.
Он слегка изменил позу, пытаясь облегчить свое состояние. Эмма нахмурилась:
— У вас какой-то странный вид.
— Неужели?
— Не знаю, как описать. А кто был тот незнакомец, напавший на вас? — Понятия не имею. — Эдисон колебался. — Единственное, что я знаю наверняка, так это то, что он изучал боевые искусства там же, где и я.
— И где же это?
— В Садовых храмах Ванзагары.
— Ванзагары? — Глаза Эммы расширились, она все поняла. — Значит, этот бандит тоже имеет отношение к нашему делу?
— Да. — Эдисон заставил себя размышлять. — Он, должно быть, следил за домом леди Эймс. Думаю, теперь можно с уверенностью сказать, что за книгой охотимся не только мы. Но он кажется слишком молодым, чтобы быть мозгом столь тщательно разработанного плана.
— Откуда вы знаете, что он молод? Его лицо скрывала маска.
Эдисон рассеянно дотронулся до своих ребер.
— Я в этом уверен. Он двигался со скоростью и ловкостью юноши. К счастью, он еще не научился приемам, которые приходят с возрастом.
— Это дело с каждым часом осложняется все больше.
— Да. — Стоукс смотрел на неровно горящий огонь каретных ламп, пытаясь сосредоточиться. — Но я до сих пор не понимаю, как леди Эймс удалось напасть на такую сокровенную тайну здесь, в Англии.
— Вы так ничего и не узнали о ее прошлом?
— Только то, что она говорила всем, когда появилась в свете в начале сезона. Она объявила себя вдовой старого джентльмена, умершего в прошлом году в Шотландии.
— Так много вопросов, — прошептала Эмма. — Однако думаю, я смогу помочь вам разрешить некоторые из них.
Эдисон перевел взгляд с лампы на Эмму:
— Начните с самого важного. И кстати, какого дьявола вы делали сегодня в библиотеке Миранды?
Эмма моргнула.
— А как вы меня нашли, сэр? Он пожал плечами.
— Решил взглянуть на библиотеку, пока вы были в дамской комнате.
— Боже милосердный! Просто чудо, что мы не встретились там все вместе!
— Все? — У Эдисона, как от зубной боли, заныла челюсть. Он осознал, что заскрежетал зубами. — Так до моего прихода в библиотеке с вами был кто-то еще?
— Как я уже сказала, это длинная история. — Эмма наклонилась вперед и понизила голос:
— Вы не поверите, сэр, но нынче ночью я обнаружила удивительные факты.
Ему не понравился блеск в ее глазах. Стоукс был почти уверен, что он не сулит ничего хорошего.
— Я слушаю.
— Выходя из дамской комнаты, я случайно заметила Суона, который вел себя довольно подозрительно.
— Суона? Лакея Миранды? А он-то какое имеет к этому отношение?
— Не знаю. Но, как я уже сказала, его действия показались мне странными. Поэтому я и пошла за ним по задней лестнице.
— Вы пошли за Суоном? — И без того уже кипевший от злости Эдисон взорвался. Это было почти так же ужасно, как узнать, что в библиотеке она встречалась с любовником. Почти, но не совсем. — Вы что, с ума сошли? Он может быть очень опасен. А если бы он обнаружил, что вы за ним идете?
Эмма раздраженно поджала губы.
— Вы хотите услышать мой рассказ или нет?
Эдисон тоже подался вперед, расставив ноги и положив ладони на колени, и заставил себя набраться терпения. — В любом случае рассказывайте вашу безумную историю.
— Внизу, у лестницы, я его потеряла, но заметила дверь в библиотеку. Я решила быстренько ее осмотреть, раз уж оказалась поблизости.
— Ничего себе! — только и сказал Эдисон.
— Разумеется, я бы не стала беспокоиться, если бы знала, что у вас те же планы. — Она неодобрительно свела брови. — Я настаиваю, чтобы в будущем вы не держали меня в неведении относительно своих намерений, сэр. Тогда будет меньше вероятности наткнуться друг на друга.
— Могу я напомнить вам, мисс Грейсон, что вы работаете на меня. И мне решать, что вам нужно знать и когда.
— Думаю, вы измените свое мнение, когда услышите, что мне удалось выяснить.
» Выражение ее лица можно описать только одним словом — самодовольное «, — подумал Эдисон.
— Ну, и что вы узнали?
— Миранда послала Суона обыскать ваш кабинет сегодня вечером, пока вас не будет. Она хочет узнать, почему вы объявили о нашей помолвке. Миранда ни на минуту не поверила, что нас связывают обычные отношения. — Эмма откинулась назад. Ее глаза победно сияли. — Вот, сэр. Ну и как вам эта новость?
— Так себе. Я ничуть не удивлен, что Суон обыскивал мой кабинет. Я ожидал, что он предпримет что-то в этом роде.
— Ожидали?
— Я прекрасно понимаю, что Миранду гложет любопытство. В конце концов, пока я с вами помолвлен, я стою на ее пути.
— Вы знали, что Суон обыщет ваш кабинет? — Эмма выглядела удрученной.
— Она неизбежно должна была кого-то послать. Суон казался наиболее подходящей кандидатурой для такого дела. — Эдисон внимательно посмотрел на Эмму:
— Но как вам удалось узнать, что он сделал это сегодня ночью?
— Когда я проверяла ящики ее письменного стола, в библиотеку пришли Суон и Миранда. Пока они разговаривали, мне пришлось прятаться за шторой;
В желудке у Эдисона похолодело.» Она сведет меня с ума!«— подумал он.
Очень осторожно, контролируя каждое свое движение, Стоукс снял ладони с колен и крепко взял Эмму за запястья. •
— Выслушайте меня, Эмма, и выслушайте внимательно. Вы больше никогда не станете действовать по собственному усмотрению, как сегодня вечером. Пока вы у меня на службе, вы не будете так рисковать. Вы меня понимаете?
— Нет, я не понимаю. — Эмма казалась глубоко оскорбленной и озадаченной. — Почему вы так рассердились?
— Из-за риска, которому вы подвергались, глупенькая. Вы могли погибнуть.
— Ну, это вряд ли. Попасть в неловкое положение — да, но не пострадать. Кто подвергался сегодня настоящей опасности, так это вы. Этот ужасный человек в саду пытался убить вас!
— А вам было бы не все равно?
— Конечно, нет, сэр!
— Почему? — Стоукс безрадостно улыбнулся. — Потому что я самый щедрый из ваших нанимателей и вы не хотите потерять свое место, прежде чем получите жалованье?
— Дело не в деньгах…
— Ах да! Возможно, ваша глубокая забота о моем здоровье и безопасности проистекает из того факта, что вы еще не получили от меня свои драгоценные рекомендации?
— Я могу задать вам тот же вопрос, сэр. — Ее глаза засверкали. — Почему вы так заботитесь, чтобы я не рисковала понапрасну, пока служу у вас? Потому что я нужна вам в хорошем состоянии, чтобы вы продолжали использовать меня в качестве приманки в вашей ловушке для леди Эймс? Я всего лишь кусочек сыра, на который вы намерены ее поймать?
— Если и так, вы, без сомнения, самый дорогой сыр, который я когда-либо покупал. Мне остается только надеяться, что вы окажетесь необычайно вкусной.
— Сэр, вы самый трудный хозяин, с которым я имела несчастье встретиться за все время своей работы.
— Вы не устаете это повторять. Но все объясняется тем, что я очень хорошо плачу, не так ли?
— Да как вы смеете утверждать, что моя заинтересованность в вашем благополучии исключительно меркантильная?