Джулия Лейтем - Мой единственный рыцарь
Уже выходя из лавки, Анна обернулась и увидела разочарование на лице хозяина. Сэр Уолтер тут же взял ее под руку и повел к лошади. Усевшись в седло, Анна опустила налицо вуаль, и отряд снова поехал по улицам города. Анна время от времени оборачивалась, поглядывая на Филиппа, ехавшего позади. Она знала, что он, как и она, удивлен всем произошедшим.
– Сэр Уолтер, я заметила, как вы что-то передали слуге хозяина, – сказала Анна. – Этот человек тоже из Лиги?
Рыцарь молча кивнул.
– И вы знакомы с ним?
Уолтер покачал головой:
– Я знаю далеко не всех наших людей. Но мы умеем узнавать друг друга, и у нас есть способы передавать сообщения, когда это требуется. Вот я и отправил свое, подробно описав нападение и рассказав о наших подозрениях.
– А что, если кто-нибудь перехватит ваше послание? – спросил Филипп.
Рыцарь усмехнулся:
– Если кто-то перехватит, то прочитает мое послание матери. Я рассказываю ей о том, как я ужасно страдаю от простуды.
– Тайный шифр! – в восторге воскликнула Анна. – А как вы получите ответное послание?
Сэр Уолтер лишь пожал плечами, и Анна подумала, что он даже получает удовольствие, оставляя их в неведении. Но тут сэр Уолтер вдруг нахмурился и проговорил:
– В тот вечер, когда мы приближались к Дорчестеру, мы не поняли, что за нами следят. Но теперь-то я это осознал…
– Может, заговорщики готовятся к нападению? – спросила Анна с беспокойством.
Рыцарь окинул взглядом поля, огороженные невысокими каменными стенами, и, пожав плечами, ответил:
– Пока не знаю. В любом случае нам остается только продолжать свой путь.
Когда путники покинули пределы Йоркшира и вступили в Ноттингемшир, на западе появился Шервудский лес, мимо которого они ехали весь день. На востоке же расстилались равнины, которые в Линкольншире заканчивались болотами, – так по крайней мере утверждал сэр Уолтер, явно пытавшийся развлечь Анну уроками географии. Чуть ли не с самого утра моросил мелкий дождь, и Анна то и дело куталась в плащ. Иногда она вздрагивала, поглядывая по сторонам, – ей казалось, что она слышит в отдалении стук копыт и даже видит в тумане каких-то всадников, приближающихся к их отряду. Все это держало ее в постоянном напряжении, хотя рыцари, ехавшие с ней рядом, старались ее успокоить, и время от времени кто-нибудь из них отправлялся вперед, чтобы обследовать ближайшие окрестности. Когда же у опушки леса возник огромный, похожий на скалу, замок Маркем, Анна думала лишь о том, чтобы согреться, и ее уже не заботили вопросы безопасности.
Как ни странно, на стенах не было людей, и никто не вышел их встречать. Но ведь примерно час назад сэр Дэвид отправился вперед, чтобы объявить об их приближении… Куда же он пропал? Не схватили ли его? Анна посмотрела по сторонам, однако Дэвида нигде не было видно.
Правда, у ворот стояли несколько воинов, они и разрешили им проехать в замок. Когда сэр Уолтер спросил их о сэре Дэвиде, ему ответили, что рыцарь прибыл час назад, и Анна вздохнула с величайшим облегчением.
Замок казался очень старым. В отличие от большинства строившихся замков он не имел в стенах окон и был столь мрачным, что Анне сразу сделалось не по себе. Объезжая огромные лужи, путники пересекли двор и, подъехав к конюшням, остановились. При этом они в удивлении переглядывались, словно впервые видели подобный замок.
Несколько конюхов, выбежавших из конюшен, взяли их лошадей под уздцы и повели в стойла. Насквозь мокрые башмачки Анны теперь еще пропитались и грязью. Покосившись на служанку, девушка заметила, что маленькая и хрупкая Маргарет дрожит от холода. Анна обняла ее за плечи, и Маргарет ответила благодарной улыбкой.
Сэр Уолтер взял Анну за другую руку и, задрав голову, посмотрел на крепостную башню.
– Миледи, – проговорил он, – позвольте проводить вас внутрь. Только будьте осторожны. Поведение этих людей кажется мне подозрительным.
– Но мы ведь уже знаем, что мать лорда Эгмантона не рада моему визиту, – ответила Анна с грустной улыбкой.
Уолтер кивнул, и они начали подниматься по ступеням, ведущим в Большой зал. Обернувшись, Анна увидела, что Филипп и сэр Джозеф идут следом за ними. Филипп ей улыбнулся, и Анна поспешно отвела взгляд. Сегодня она слишком много думала о том мгновении в столовой, когда он стоял перед ней и, казалось, был готов до нее дотронуться, возможно, и поцеловать. И она была почти уверена, что позволила бы ему это – еще раз позволила бы, хотя и знала, что нужна ему лишь для развлечения: Да, она все прекрасно понимала, однако ничего не могла с собой поделать.
Наконец массивные двойные двери медленно отворились, и они тотчас же ощутили приятное тепло. Невольно улыбнувшись, Анна осмотрелась. Зал был ярко освещен свечами, а в обоих его концах пылали камины. Почувствовав восхитительный запах жареного мяса, Анна тотчас же поняла, что ужасно проголодалась. Но к сожалению, трапеза уже закончилась; слуги убирали со столов блюда и подносы, и некоторые из слуг поглядывали на гостей с удивлением. Однако никто не подошел к ним и не поприветствовал их.
Филипп нахмурился и проговорил:
– Может, крикнуть погромче, чтобы нас наконец-то заметили?
– Где же сэр Дэвид? – спросила Анна. Она взглянула на своих спутников, но те лишь молча пожали плечами. Внезапно дверь в противоположном конце зала отворилась, и к ним вышел какой-то человек. Следом за ним шествовал сэр Дэвид с мрачным выражением лица.
Приблизившись к гостям, незнакомец поклонился и проговорил:
– Леди Розамонд, пожалуйста, не обращайте внимания на столь негостеприимный прием. Я сэр Дэниел, стюард лорда Эгмантона. К сожалению, я не имел времени встретиться с сэром Дэвидом утром…
– Я прождал целый час! – перебил рыцарь, не скрывая гнева.
Стюард кивнул в знак согласия.
– Очень жаль, сэр, но нам сказали, что вы прибудете только поздно вечером. Баронесса сейчас занята и…
– А где лорд Эгмантон? – спросила Анна, откидывая за спину мокрый капюшон плаща.
Сэр Дэниел вздохнул, изображая огорчение:
– Ах, миледи, ему из-за плохой погоды пришлось задержаться в деревне. Но к ужину он непременно вернется. Могу я показать вам ваши комнаты? Горячая вода еще не готова, но если ваша одежда мокрая, то я сумею предоставить вам все необходимое.
– Спасибо за заботу, – кивнула Анна.
Осмотревшись в своих комнатах, путешественники обнаружили, что для них ничего не приготовили. Конечно, Анна могла бы и сама кое-что сделать, но сейчас она изображала леди Розамонд, поэтому отправила слугу за сэром Дэниелом. Стюард казался смущенным, однако не выразил ни малейшего удивления.
– Что ж, очень хорошо, – проговорила Анна, взглянув на своих спутников. – Полагаю, нам тут нечего делать. Кто следующий в моем списке?