Хейди Беттс - Обещание розы
– Собрались? – услышала она голос Лукаса.
Она вздрогнула, испуганная его внезапным появлением, и села. Надо же! Не услышала, как он повернул ключ в замке.
– Так вы даже не запирали дверь? – спросила она с насупленным видом.
– Нет, – усмехнулся он краешком губ. – Вы разочарованы?
– Разумеется, нет. – Она чуть было не сказала, что если бы знала, то сейчас не сидела бы здесь. Но почла за благо умолчать. Какой смысл настораживать его подобными заявлениями? – Я только удивлена таким доверием.
– Не надо питать надежд, моя дорогая, – усмехнулся Лукас. – Я стоял за дверью. Если бы вы попытались бежать, я бы услышал.
– О!
– Вы собираетесь обедать? – Он предложил ей руку. Меган уцепилась за его локоть, позволяя вести себя по гостиничному коридору. По дороге они встретили других гостей, следовавших в том же направлении. Обеденный зал оказался комнатой среднего размера, плотно заставленной круглыми столами и отделанной темными деревянными панелями.
Лукас облюбовал место в углу и, подведя Меган к столу, выдвинул для нее стул. Она обратила внимание, что ей придется сидеть лицом к стене, тогда как он получал возможность обозревать всю комнату.
– Ждете каких-то неприятностей?
Он не ответил, и она окликнула его по имени. Тогда Лукас взглянул на нее:
– Что?
– Я спросила – вы ожидаете неприятностей? – Он отрицательно покачал головой.
– Просто старая привычка. Я предпочитаю видеть все, что происходит вокруг меня.
– Прекрасная мысль. В конце концов, мало ли что может случиться? Вдруг сюда выйдет повар и, не дай Бог, попытается хрястнуть по затылку дохлой курицей, а вы не заметите.
– Точно, – серьезно поддержал ее шутку Лукас. К ним подошла немолодая официантка:
– Что будете заказывать?
Меган с недоумением посмотрела на женщину в безупречно белом переднике. Почему она утруждает себя вопросами, если у них подают только курицу и клецки? Она перевела глаза на Лукаса и увидела, как губы его слегка изогнулись в улыбке.
– Надо подумать, – сказал он, подмигивая. – Страсть как хочется тушеного мяса в горшочке.
– М-м-м… – протянула Меган, подхватывая шутку. – Божественно! С картошкой, морковкой и густым сливочным соусом.
– И чтобы его было много, – поддержал ее Лукас.
– Сегодня у нас курица и клецки, – невозмутимо сказала официантка.
– Хорошо, – согласился он. – Если вы побольше вольете соуса, возможно, я не замечу разницы.
– Кофе тоже принести?
Лукас кивнул и посмотрел на Меган:
– Как насчет кофе?
– Да, принесите, пожалуйста.
Официантка перешла к следующему столу принимать тот же заказ.
– Что-нибудь разузнали о Скотте? – спросила Меган.
– Нет. – Лукас покачал головой. – Я думаю попозже прогуляться в салун, Может, кто-то его видел. А если там ничего не выяснится, видимо, придется переговорить с начальником полиции.
– Мне казалось, вы не хотите, чтобы кто-то знал, что вы в городе.
– Я предпочел бы, чтобы никто не знал. Но возможно, единственный путь напасть на след Скотта – довериться начальнику полиции. Надеюсь, он не станет никому обо мне рассказывать.
Когда обед подошел к концу и они уже доедали большой кусок яблочного пирога, к ним подошел клерк с первого этажа.
– Извините, мистер Кэмпбелл, – произнес он и почтительно кивнул Меган. – Я забыл прислать газету вам в комнату. Возьмите, сэр. И еще раз примите мои извинения. – Он положил на стол экземпляр «Уичито тазетт» и поспешил удалиться.
Лукас встал, сунул газету под мышку и подал своей даме свободную руку.
– А вы можете быть обаятельным, когда захотите, – сказала Меган, пока они поднимались наверх.
Лукас шумно вздохнул.
– Я имею в виду – когда вы не тянете меня насильно в седло и не швыряете в грязь, – не унималась она. – Сегодня вы весь вечер – сама вежливость. Вполне джентльменское поведение.
Лукас наклонился ближе и шепнул ей на ухо:
– Негоже, чтобы окружающие нас замечательные люди думали, что у нас с вами нет ничего общего. Вы забыли, что для них мы супружеская чета?
– Понятно, но все-таки я думаю, что, в сущности, вы очень милый человек. Просто в некоторых ситуациях выявляется варварская сторона вашей личности.
– Варварская? Гм… – Так как они уже подошли к своей комнате, Лукас открыл дверь и галантно пропустил Меган вперед. – И что же варварского я совершил?
– Ограбили дилижанс – раз, вместе с бандитами участвовали в моем похищении – два, повторно похитили меня – три… – Меган загибала пальцы, перечисляя его преступления. – Привязали к лошади, а сами ушли в салун, оставив меня на улице одну, беззащитную. – Перечень был прерван еще одним страдальческим вздохом. – Сбросили меня с лошади прямо в грязь, – продолжала она, нахмурясь. – И на порядочное расстояние, насколько я помню. Надевали на меня наручники, приковывали к ножке ванны, привязывали к постели…
– Хватит, хватит, сдаюсь. – Лукас поднял руки. – Все, что вы перечислили, не в счет. Я думал, вы расскажете о моем варварстве в отношении других людей.
– Ах, я не в счет?! – У нее расширились глаза. – Почему же?
– Вы забыли, что вы моя пленница?
Он наклонился и, легонько щелкнув ее кончиком пальца по носу, прошел к одному из парчовых кресел у окна.
Меган с оскорбленным видом скрестила руки на груди, но он, казалось, не обратил на ее движение никакого внимания. Тогда она пошла к зеркалу расплетать волосы. Отвязала желтую ленту, положила ее на комод и взглянула на себя в зеркало.
– В гостинице чудесный персонал, – заметила она, увидев прибранную комнату, и повернулась к Лукасу. Он сидел, положив ноги на обувную скамеечку, и читал газету. – Вынесли ванну без напоминаний. И кровать застелена.
Он беглым взглядом обвел четыре столбика и вновь обратился к газете.
– Здесь намного приятнее, чем в «Еде и ночлеге», – продолжала Меган. – Тамошним слугам, чтобы вынести ванну, века бы не хватило. Постель тоже никогда не убиралась. И вообще, я готова поклясться, они смотрели на меня так, будто у меня рога отрастают.
– Потому что считали вас ненормальной. – Меган сделала раздраженный жест.
– Какой вздор! – сказала она, кладя руку на бедро. – Ну, в первый вечер, когда вы приковали меня к ванне, еще куда ни шло. Я протестовала, я… неистовствовала, и люди вполне могли подумать, что я слегка не в своем уме. Но потом-то я вела себя прекрасно, а они смотрели на меня все так же странно.
– Вы меня не поняли, – сказал Лукас, складывая газету и отодвигая ее в сторону. – Я имел в виду совсем другое.
Он закусил губу, что не предвещало ничего хорошего – Меган уже достаточно изучила его ужимки. Он знал что-то, чего не знала она, и его специфическая полуулыбка гарантировала, что последующие слова, чего бы они ни касались, будут нелицеприятными.