Гэлен Фоули - Обольстительная леди
— Не оборачивайтесь, миледи, — сказал он с ухмылкой, бросив надменный взгляд туда, где за барьером толпились зрители, пришедшие посмотреть на богатую публику, — но мне показалось, что вон та журналистка из модного журнала «Ассамблея» отпустила критическое замечание по поеоду вашего костюма для верховой езды.
— В таком случае мне следует проехаться мимо нее, чтобы она имела возможность по достоинству оценить мою восхитительную амазонку.
— Не советую вам делать это, иначе на следующей неделе подобные платья наденут жены всех лондонских торговцев.
— Где она стоит? — спросила Джесинда.
— Эй! Леди Джесинда! Ваше сиятельство! Подъезжайте сюда! — раздался высокий женский голос.
Эйсер изящным жестом, исполненным иронии, указал в том направлении, откуда доносились крики журналистки.
— Кто этот варвар? — спросил он вдруг и нахмурился.
Джесинда обернулась и сначала увидела женщину в соломенной шляпке с большими полями, неистово махавшую ей, а затем «варвара». Улыбка тут же исчезла с лица Джесинды.
— Уинтроп, посмотрите-ка на этого длинноволосого парня, — насмешливо сказал Эйсер. — Интересно, как он сюда попал?
— Он похож на разбойника с большой дороги, — заявил Джордж.
Молодые люди расхохотались. Однако Джесинде было не смешно. Оцепенев, она смотрела на «варвара», чувствуя, что се сердце готово выпрыгнуть из груди. Господи, что он здесь делает?
Глава 6
Джесинда не могла отвести глаз от Билли Блейда. Опершись одной рукой о перила, он перепрыгнул через заграждение и оказался посреди широкой аллеи, по которой потоком двигались открытые коляски и всадники. Колеса и копыта лошадей вздымали пыль. Однако Блейд обладал достаточной ловкостью для того, чтобы пересечь Роттен-роу с ее оживленным движением. Всадники и кучера осыпали его проклятиями, но он не обращал на них внимания. Он решительно направлялся туда, где стояла Джесинда.
— Бьюсь об заклад, что он попадет под колеса прежде, чем перейдет дорогу, — промолвил Эйсер. — Ставлю десять фунтов.
— Ставка принята, — сказал Джордж.
Джесинда с замиранием сердца следила за Блейдом. И вот наконец он пересек опасную зону, наклонившись, зашел за ограждение и оказался на зеленой лужайке. Остановившись, Блейд стряхнул пыль со своей одежды.
— А вот и парень, на которого мы держали пари! — воскликнули молодые люди.
— Платите, Лоринг. Кстати, мне кажется, что этот парень идет прямо к нам.
— Нет, вы наверняка ошибаетесь, — пролепетала Джесинда. Она поняла, что, если сейчас же не уйдет отсюда, ей не миновать беды.
— Не волнуйтесь, миледи. Мы защитим вас, — с усмешкой заявил Эйсер.
Широко открыв глаза от страха и изумления, Джесинда смотрела на приближающегося к ней главаря разбойничьей шайки. Она не знала, что делать. Ее вспыльчивые высокомерные друзья-аристократы не позволят Блейду подойти к ней, и тогда наверняка завяжется кровопролитная драка, последствия которой будут непредсказуемыми. На место происшествия явится один из полицейских, патрулирующих парк, и тогда Блейду не поздоровится. В любом случае он потерпит поражение. Джесинде необходимо было что-то придумать, иначе Блейду грозила беда. За ним тянулся длинный шлейф преступлений. И если его арестуют, он наверняка окончит свои дни на виселице. Чувствуя, как бешено бьется ее сердце, девушка лихорадочно размышляла о том, как ей поступить.
— Чего он хочет? — спросил Джордж.
— Без сомнения, одно из двух — или попросить у нас шиллинг, или убить нас.
— Как интересно он одет, — с надменной улыбкой заметил Эйсер.
На Блейде была запыленная черная куртка, желтовато-коричневые брюки из тика и изношенные сапоги. Вместо шейного платка он носил небрежно повязанную выцветшую синюю косынку.
— Интересно, сообщит ли он нам, кто его портной. Этого парня наверняка зовут капитан Синяя Борода.
— Замолчите, Эйсер, — резко оборвала его Джесинда. — Этот человек, очевидно, беден. Ну и что с того? Поедемте отсюда. Мне надоело стоять на одном месте.
— Куда вы хотите отправиться?
— Мне все равно! Сегодня на редкость скучный день.
Денди согласились, что им пора ехать, но замешкались, не трогаясь с места. Тем временем Блейд упорно шел вперед. Неужели его не смущало то, что Джесинда была окружена высокородными молодыми людьми? Блейд был уже почти рядом. Он шел, не сводя дерзкого взгляда с Джесинды. Еще мгновение и он окликнет ее по имени. Это была бы катастрофа для них обоих.
О чем думает этот мерзавец? Только последний дурак мог попытаться заговорить с ней здесь, на глазах у сотен людей! Внезапно Джесинда заметила, что на запястье Блейда что-то поблескивает, и тут же узнала свое бриллиантовое колье. Так, значит, он обнаружил ее подарок! Она поняла, что Блейда ничто не могло остановить. Джесинда еще раз бросила на него растерянный взгляд. Ну что ж, она вынуждена была поступить жестоко. Но Блейд не оставил ей выбора. Джесинда холодно посмотрела на него и отвернулась, демонстрируя всем своим видом, что он для нее не существует.
Вновь, как будто невзначай, взглянув в сторону Блейда, она заметила выражение растерянности и изумления на его лице. Он замедлил шаг, а затем в нерешительности остановился. Сердце Джесинды сжалось от боли, но она не раскаивалась в том, что сделала. Блейд заслужил это своим вероломством. Это была ее месть за то, что вчера ночью он вопреки ее воле отвез Джесинду домой. Однако очень скоро выражение недоумения на его лице сменилось холодным презрением.
Джесинда опустила глаза, не смея смотреть на него и чувствуя стеснение в груди. Блейд остановился в нескольких шагах от всадников. Прищурившись, Эйсер смотрел на Билли, как смотрит охотник в начале сезона на вожделенную дичь.
— Этот негодяй вооружен, — промолвил светский щеголь. — И мне не нравится, как он смотрит на вас.
— Прекратите, Эйсер, давайте продолжим наш путь. Мне надоело стоять здесь, — нервно промолвила Джесинда, но Эйсер пропустил ее слова мимо ушей.
Внезапно он пришпорил лошадь и направил ее к Блейду.
— Эйсер! — в страхе воскликнула Джесинда.
— В чем дело? — спросил он, обернувшись.
— Говорят, что вы увлечены мной! Неужели вы хотите заставить ревновать вашу милую Дафну?
Эйсер нахмурился.
Леди Найт заставила себя рассмеяться, хотя ее смех звучал неестественно.
— Поскачем к ручью Лонг-Уотер! За мной!
И, поворотив своего белого коня, она галопом поскакала в глубь парка.
Пылая гневом и чувствуя себя глубоко униженным, Блейд долго смотрел ей вслед. Его душила бессильная ярость. Сердце готово было выпрыгнуть из груди. Он видел, как Джесинда удаляется па своем прекрасном белом коне. Она грациозно держалась в седле и выглядела великолепно в своей голубовато-серой амазонке. За ней скакали безупречно одетые светские щеголи — должно быть, ее кавалеры. Впрочем, один из них так и не тронулся с места.