Анна Бартон - Секреты леди
– Черт!
Не опуская подбородка, Флемингс искоса посмотрел на корзину.
– Хотите, милорд, чтобы я достал?
– Вообще-то я собирался оставить печать среди мусора.
– Очень хорошо, милорд.
Сарказм нередко пролетал мимо сознания Флемингса. А, может быть, старый лис на самом деле был намного умнее, чем хотел показать.
Дворецкий одернул полы сюртука, сходившегося на животе с некоторым напряжением.
– Вас хочет видеть лорд Билтмор. Прикажете пригласить его сюда?
Бенджамин задумался. Трудно было вспомнить, когда он принимал посетителей. Конечно, приехал всего лишь Хью, но не дай бог, чтобы светские визиты стали общепринятой практикой. У Аида был подземный мир, у дракона – пещера. Ну, а ему достаточно вот этого дома. Гостей, наверное, следовало терпеть, но ни в коем случае не поощрять.
– Думаю, можно пригласить.
Флемингс повернулся, чтобы уйти, однако от внимания господина не утаился цепкий взгляд, брошенный дворецким на портрет.
О Господи!
– Нет, подожди.
Слуга застыл на месте, но не счел нужным явить хозяину лицо. Граф спросил себя, почему до сих пор терпит вопиющую грубость. Ответ пришел сразу: потому что Флемингс точно так же терпит грубость с его стороны.
– Проводи виконта в гостиную и предложи что-нибудь выпить. Я скоро приду.
– Да, милорд.
– И еще, Флемингс.
Дворецкий снова окаменел, не обернувшись.
– Никогда и никого не впускай в мой кабинет. Ни один гость, ни один слуга, кроме тебя, не должен сюда входить. Да и тебе здесь лишний раз делать нечего. Понятно?
Флемингс неохотно посмотрел на господина.
– Полагаю, что понял ваше распоряжение, милорд. Мне поручено надежно охранять святилище… то есть кабинет от посторонних. А самому дозволено войти только тогда, когда того потребуют суровые обстоятельства.
– Хорошо. – Бенджамин потянулся к трости, которая ждала на своем обычном месте, – зацепленной за край книжной полки.
– Правильно ли я понимаю, что перепелиная кость подойдет?
– Что?
– Если вы вдруг подавитесь перепелиной костью, это можно будет считать достаточно суровым обстоятельством для самовольного вторжения на запретную территорию?
– Что может заставить меня есть перепелку в кабинете?
– Полагаю, что голод, сэр.
Губы дворецкого дрогнули, как будто он строго осуждал себя за малопочтительный юмор.
В ответ Бенджамин лишь снисходительно улыбнулся.
– Итак, как же насчет нашего гостя, Флемингс?
– Немедленно провожу виконта в гостиную. – Дворецкий величественно удалился.
Бенджамин не смог отказать себе в удовольствии отпустить напоследок шпильку и громко окликнул:
– Кстати, Флемингс, тебе невыгодно, чтобы я подавился: следующий граф ни за что не станет терпеть твою дерзость.
Ответ донесся издалека:
– Очень хорошо, милорд.
Бенджамин бросил прощальный взгляд на портрет Дафны, закрыл за собой дверь и пошел в гостиную. Если Хью увидит портрет, последствия будут катастрофическими: Дафна ни за что не простит оплошности. Надо быть осторожнее.
Лорд Билтмор стоял у окна и смотрел на улицу. Заслышав стук трости по паркету, он с широкой улыбкой обернулся.
– Фоксберн, отлично выглядите.
– Только не пытайся доказать, что в этом сезоне в моде калеки.
– Что?
Бенджамин вздохнул.
– Не обращай внимания. Лучше скажи, что тебя сюда привело.
– Захотелось обсудить поездку в Билтмор-Холл. Может быть, присядем?
– А что здесь обсуждать? Поедем в карете. Убедимся, что поместье процветает. Побеседуем с управляющим и с экономкой. Вернемся в Лондон в той же карете. Все.
Виконт подошел к дивану.
– Уверены, что не хотите присесть?
– Тебе от этого станет легче?
– Представьте себе, да.
Бенджамин исполнил просьбу и тут же пожалел, что, пока стоял, не налил себе бренди.
Словно услышав мысль, Хью тут же подошел к буфету, наполнил стакан и принес графу.
Славный малый. Достоин того, чтобы его выслушать.
– Так что же ты хотел обсудить?
– Вчера на званом обеде я встретил сестер Шербурн и мисс Ханикот.
Лорд Фоксберн заинтересованно вскинул брови. С этого момента виконт мог рассчитывать на безраздельное внимание.
– Стоило мне упомянуть о нашей с вами поездке в деревню, как леди Оливии тут же пришла в голову блестящая идея.
– Леди Оливия – это та, которая все время кричит?
Хью болезненно поморщился.
– Наверное, она.
– Продолжай.
– Так вот: леди Оливия предложила устроить в поместье праздник.
– Это еще зачем?
Хью удовлетворенно улыбнулся и без запинки отчеканил заранее заготовленный ответ.
– Чтобы пригласить гостей и отдохнуть от затхлой городской жизни.
– Но мы едем вовсе не затем, чтобы играть в шарады. Наша цель – заняться хозяйственными делами. Если хочешь, можешь развлекаться, сколько душе угодно, но я здесь ни при чем.
Хью даже не попытался скрыть разочарование.
– А я-то думал, что вы обрадуетесь.
– И что же навело тебя на эту мысль?
– По-моему, вам приятно проводить время в обществе мисс Ханикот и сестер Шербурн. И мне они тоже очень нравятся.
– Во всяком случае эти молодые леди раздражают значительно меньше, чем остальные, – согласился граф. – Но признать, что мне приятно проводить с ними время? Это было бы преувеличением. – Разумеется, если не считать Дафны, уточнил он про себя. И все-таки, неужели предпочтение настолько прозрачно?
– Леди Оливия полагает, что, поскольку всем нам очень понравилось в Воксхолл-Гарденз, вечеринка в загородном доме поможет познакомиться ближе.
– И кого же именно ты собираешься пригласить подышать свежим воздухом?
Хью пожал плечами.
– Леди Оливию интересует присутствие мистера Аверилла. Хантфорд с герцогиней, конечно, поехать не смогут, но мисс Ханикот вряд ли откажется сопровождать подруг. Думаю, имеет смысл пригласить еще сестер Ситон и…
Бенджамин демонстративно кашлянул.
– Полагаю, они смогут оставить скрипки дома?
Виконт нахмурился и посмотрел с нескрываемым осуждением. Вообще-то лорд Фоксберн давно привык к подобным взглядам, обычно он получал их дюжинами.
Но только не от Хью.
– Их игра не так уж и плоха, – благородно заступился за молодых леди лорд Билтмор. – Уверен, если вы пообщаетесь с сестрами Ситон в непринужденной обстановке, то они вам даже понравятся.