KnigaRead.com/

Барбара Картленд - Любовь и вечность

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Барбара Картленд, "Любовь и вечность" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Как будто внезапно спустившись на землю, Мирисса, испуганно вскинув руки, взмолилась:

– Прошу вас… Пожалуйста… не говорите им… там, внизу. Они… не поймут… не сумеют понять… И я не хочу говорить ни с кем об этом…

– Но я-то все понимаю, – взволнованно заверил герцог. – Поэтому я думаю, нам надо положить венок обратно на то место, которое хранило его тайну многие годы. А потом, завтра, мы вернемся сюда вместе и удостоверимся, что наша с вами находка – не сон, а существует реально.

– Именно этого мне бы… хотелось… ваше сиятельство, – призналась Мирисса, – и… еще, прошу вас… вы ведь ничего не расскажете Дельфине?

– Нет, конечно, нет! – твердо пообещал герцог. – Я уже дал вам слово, Нирисса, и я сдержу его непременно.

Нирисса облегченно вздохнула;

– Как я рада! Я так счастлива, что смогла помочь вам.

– Возможно, вы сумели помочь мне больше, чем вы даже можете себе представить, – сказал герцог, – но, повторяю, мы поговорим обо всем этом завтра.

Он снова убрал венок в ящик, а затем, закрыв его, сказал с улыбкой:

– Я полагаю, вы не забудете, как он открывается?

– Там в углу потайной запор, и он так умело сделан, что никто не смог бы догадаться, где его искать, – если только ему не сказали бы о существовании этого ящика.

– Но и вам никто ничего не говорил, а вы все же нашли запор!

Нирисса не отвечала.

Ома думала: очевидно, ей предназначено было найти венок, вот почему герцогиня, спрятавшая его в потайном ящике, каким-то странным, необъяснимым образом вела ее руку в поисках тайного запора.

– Все это уже не имеет значения, – вслух сказала она, обращаясь к своему спутнику, – важно то, что венок найден, и теперь, когда вы, ваша светлость, женитесь, вы будете счастливы.

– Мне бы этого хотелось, – сказал герцог. В мерцающем свете свечи их глаза встретились, и какое-то время ни один из них не мог отвести взгляд.

Потом, явно делая над собой усилие, герцог отвернулся и стал устанавливать свечу обратно в тот подсвечник у зеркала, откуда он перед этим достал ее.

В этот момент Мирисса открыла дверь и вышла в коридор, почувствовав, как ступает из волшебного сна в явь. А у нее не было никакого желания возвращаться в действительность. То же странное внутреннее чувство, уверенно указавшее ей на секретер, который она искала, теперь побуждало ее остаться.

И хотя она знала, что это невозможно, ей хотелось остаться наедине с герцогом.

Глава 6

Что-то плохое случилось, но Мирисса не могла до конца понять, что именно.

После волнений прошлой ночи ей казалось, что новый день принесет ей только радость и счастье, и с этим чувством она проснулась. Сердце пело у нее в груди, и она была в ладу со всем миром.

Она заранее договорилась с Гарри, что они поедут покататься верхом раньше, чем кто-нибудь из гостей проснется. Когда она вышла из своей спальни, Гарра уже поджидал ее, и они вместе направились к конюшням.

Они сразу же пустили лошадей галопом, но Нирисса никак не могла заставить себя не оглядываться по сторонам. Взгляд ее непроизвольно искал герцога, она ждала, что в любой момент он может присоединиться к ним.

Но хотя они ездили довольно долго, герцог им так и не повстречался. Когда они направились к дому через лес той же дорогой, которую он показал Мириссе в первое утро, она задумалась, почему же он не поехал кататься, не было ли какой-нибудь особой причины для этого.

Потом она сказала себе, что ее переживания просто смешны. Возможно, герцог почувствовал утомление, поскольку лег спать очень поздно, или счел неосмотрительным снова встречаться с девушкой рано утром.

Интересно, подумала она, узнала ли Дельфина об их встрече и не упрекала ли она за это герцога.

Что угодно могло быть причиной его отсутствия, и ни одно из объяснений не делало ее счастливее.

Она даже не смогла увидеть герцога после завтрака, когда отправилась на воскресную службу в церковь с его тетей, леди Вентворт.

Когда они уходили туда, ни одна из дам, гостивших в доме, еще не спускалась, хотя некоторые мужчины уже находились в комнате для завтрака.

Нирисса полагала, что, возможно, ее отец пойдет вместе с ними в церковь, однако она нашла его в одной из гостиных. Он был занят записями, посвященными уже увиденному в Лине, и планами осмотра тех помещений, которые он собирался изучить еще до полудня.

– Ты не забыла, – напомнил он дочери, – что герцог все устроил, чтобы мы смогли осмотреть весь дом. Он даже попросил хранителя и его помощника (а тот большой знаток архитектурных особенностей елизаветинского периода) сопровождать нас при этом осмотре.

Нирисса подумала, что глупо было бы мечтать, будто сам герцог, да еще один, станет показывать им свой дом.

И хотя в назначенное время он отправился на экскурсию вместе с ними, они успели зайти только в две самые значительные комнаты дворца. Тут его кто-то куда-то позвал, и он больше не возвращался.

Нирисса с трудом пыталась сосредоточиться на особенностях архитектуры эпохи Елизаветы, которые таким удивительным образом проявлялись в Нине. Она все время переключалась на мысли о герцоге и Дельфине. Разговаривают ли они, смеются ли они?

Думала она и о том, будет ли у нее возможность сходить и взглянуть на венок вместе с герцогом, как он собирался накануне вечером.

Именно об этом она мечтала, в то время как ее отец ходил из комнаты в комнату, задавая вопросы и записывая ответы.

Она понимала, как блаженно счастлив ее отец в эти минуты – ведь он видит перед собой то, чем всегда так восхищался.

За ленчем никто не говорил ни о чем другом, кроме праздника цветов, который намечался на вечер.

Все дамы сохраняли таинственность и не раскрывали своих планов относительно нарядов, но Мирисса была совершенно уверена, что Дельфина намерена выиграть соревнование и задумала нечто особенно эффектное.

Дельфина объяснила дамам, что судейство будет крайне серьезным и что конкурсанткам-соперницам, а их будет двенадцать, предстоит по очереди спускаться с помоста, установленного в танцевальной зале.

– Нам будут аккомпанировать музыканты, – сказала Дельфина, – а после всех наших волнений и вручения призов начнутся танцы. Герцог позвал всех своих многочисленных соседей, и я сомневаюсь, что празднество цветов в Пине закончится раньше рассвета.

Она всячески подчеркивала, что это была ее идея и ее вечер, и Нирисса подумала, что сестра уже примеряет на себя роль герцогини и обязанности, соответствующие этому положению.

Все эти планы обсуждались во время вечернего чаепития, и напрасно Нирисса ждала, что герцог подаст ей знак и они вместе отправятся к заветному секретеру посмотреть снова на венок, который она нашла.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*