Виктория Александер - Скандальная страсть
– Знаю. – Рот мальчика расплылся в отнюдь не покаянной улыбке.
– Я так и думала. – Она внимательно разглядывала племянника. Высокий для своего возраста, он выглядел старше своих одиннадцати лет. Вскоре, как и ее брат Уилл, начнет учебу в Итоне. Она не могла с уверенностью сказать, кому будет хуже от такого альянса – школе или мальчику. Корделия ногой подтолкнула к нему шляпную коробку. – Не сомневаюсь, это твое.
Он присел на корточки и открыл крышку.
– Это всего-навсего шляпа… Вы ее нашли, – просиял он в следующую секунду. – Вы нашли Пятницу. Чертовски хорошая работа, тетя Корди.
– Не называй меня Корди, следи за своим языком – твоя мама пришла бы от него в ужас, – и почему Пятница?
– Потому что мы нашли ее в пятницу. – Генри бросил на тетку презрительный взгляд, как будто ответ был очевиден сам собой, а она или слишком стара, или слишком тупа, или слишком женщина, чтобы это понять.
– Ну что ж, закрой крышку, чтобы она снова не убежала.
Генри закрыл коробку крышкой и встал.
– Вы сказали маме, что нашли ее?
Корделия покачала головой.
– Мама, тетя Уинни и бабушка сердятся из-за того, что Сара упала.
– Вполне естественно. Я знаю, что ты и остальные мальчики притворяетесь, будто не знаете не только, откуда взялась жаба – Пятница – и чья она, но и не ведаете о ее существовании.
– Почему вы решили, что она моя? – прищурившись, спросил Генри.
– Не имеет значения, кому она принадлежит, но ты главарь этой маленькой группы разбойников, которых называешь кузенами, поэтому лучше всего поговорить с тобой.
– Разбойников? – усмехнулся Генри. – Это мне нравится.
– Я ожидала.
– Вы расскажете?
– Пожалуй, нет, – покачала головой Корделия.
– Тогда мы можем идти. – Генри поднял коробку и шагнул к двери.
– Нет. Пока нет. За молчание нужно заплатить определенную цену.
– Чего вы хотите? – Генри, вздохнув, посмотрел на Корделию.
– Мне нужна твоя помощь.
У него на лице отразилась борьба между опасением и любопытством. Любопытство победило.
– Какая помощь?
– Нужно, чтобы ты согласился хранить мою тайну, если я сохраню твою.
Мальчик на некоторое время задумался. Очевидно, нелегко доверять кому-то из взрослых, тем более когда это взрослая женщина.
– Согласен, – неуверенно кивнул он.
– Даешь слово?
– Даю. – Поплевав на руку, он протянул ее Корделии – еще одна освященная веками семейная традиция.
– Этому тебя научил дядя Уилл? – внимательно глядя на племянника, поинтересовалась Корделия.
– Дядя Уилл говорит, что слово мужчины – это его обязательство, а чтобы скрепить договор, необходимо рукопожатие. – Генри говорил серьезным тоном, но в глазах светился дерзкий вызов. Господи, из этого ребенка вырастет пират.
– Да, он мог такое сказать. – Она отлично помнила этот ритуал своего детства. Они с Уиллом самые младшие дети в семье, но по возрасту он немного ближе к Беатрис, чем к ней. Старшие девочки, связанные между собой тесными узами, не принимали в свой круг младших сестер и брата.
Неизбежно пришло время, когда Уилл решил, что девочки, особенно младшие сестры, обойдутся и без его заботы. К счастью, в это время Сара переехала к ним жить и заполнила пустое место в жизни Корделии, которое прежде занимал брат. Корделия и Уилл сохранили былую близость.
– Ну что ж, отлично. – Корделия тоже поплевала на ладонь и пожала Генри руку.
После этого он быстро вытер руку о штаны, а она воспользовалась чистым носовым платком.
– Итак, скажи мне, Генри, – с небрежным видом, какой только могла изобразить, начала Корделия, вытирая руку, – ты или кто-либо из других мальчиков когда-нибудь убегал из дома вечером погулять по набережной?
Он долго молчал, раздумывая над ответом и прикидывая, нет ли здесь какого-либо подвоха со стороны его тети, а потом медленно протянул:
– Н-нет.
Она вопросительно подняла бровь.
– Мы же здесь всего несколько дней.
– Да, конечно, – отмахнулась Корделия от его замечания, – но что-либо подобное могло происходить в прошлом году…
– Или в позапрошлом?
– Не обязательно в этом году, – кивнула она. – Когда – это совершенно не важно.
– Что сделано, то сделано? – с надеждой спросил он.
– Совершенно верно, – подтвердила Корделия. – Незачем вспоминать прошлые прегрешения.
– Конечно, это было бы несправедливо.
– Очень несправедливо. – Она театрально тяжело вздохнула. – Уверена, что никогда бы не использовала прошлые проступки человека против него.
Несколько секунд Генри пристально всматривался в Корделию.
– Возможно, такое и было, – пожал он плечами.
– Тогда если ты участвовал в этом, то ты, вероятно, уходил и приходил никем не замеченный и без всяких неприятностей?
– Возможно.
– Ты можешь сделать это еще раз?
Генри фыркнул, как будто ответ был яснее ясного. Корделия улыбнулась так же озорно, как и племянник.
– У меня для тебя предложение, Генри.
Если она не выйдет замуж, то сможет сделать успешную карьеру ночного грабителя или похитителя драгоценностей, но все же Корделия понимала: выбраться из дома, вероятно, проще, чем проникнуть в него. Поэтому считала, что удастся без труда уйти незамеченной. Сара крепко спала, мать Корделии и сестры ограничились неодобрительными взглядами, когда она объявила, что вечером будет отдыхать. Даже если кто-то в возрасте двадцати пяти лет живет под одной крышей с родителями, в этом есть свои преимущества.
Сейчас Корделия стола у двери черного хода и с нетерпением ждала свой эскорт. Где же Генри? Если нельзя рассчитывать на пунктуальность конспиратора-напарника, то на что вообще можно рассчитывать?
– Тетя Корди, – раздался из темноты голос Генри, – вы готовы?
– Готова и жду тебя, – резко ответила она. – И не называй меня Корди. Итак, мы собираемся…
– Планы немного изменились, – спокойно сказал Генри. Позади него двинувшиеся вперед тени превратились в Томаса, Эдуарда и Филиппа.
– Боже правый… – пробормотала Корделия.
– Они меня поймали, поэтому пришлось взять их с собой, – пояснил Генри. – Вы же понимаете, это приключение.
– От нас не будет неприятностей, – сказал Филипп.
– Мы же не… – кивнув, начал Эдуард, но старший брат толкнул его локтем.
– Кроме того, – присоединился к разговору Томас, – Пятница принадлежала нам всем.
– Ну так что? – спросил Генри.
Корделия разглядывала довольно неряшливую группу, выстроившуюся перед ней. На ребятах одежда, видавшая лучшие дни, значит, не привлечет внимания. Боже правый, мальчики оказались намного искуснее ее в такого рода проделках! В свои почти двенадцать лет Генри – самый старший из них; за ним шел Томас, которому тоже было одиннадцать, затем десятилетние Эдуард и Филипп. Корделия задумалась. Осознавали ли ее сестры, счастливые тем, что их сыновья почти ровесники, какую энергию выпустили на волю? У Корделии не оставалось выбора. Если отказаться от этого рискованного предприятия или настоять на том, чтобы взять с собой только Генри, несомненно, инцидента с Пятницей абсолютно недостаточно, чтобы остальные мальчики не проболтались. В этом случае правда неминуемо раскроется – вся правда. Не только что она тайком выбралась из дома, но и что она встречалась с джентльменом; выяснится, кто этот мужчина и за кого она себя выдавала ему. И ко всему этому – привлечение несчастных наивных племянников к ее неблаговидным действиям и… Корделия не представляла себе возможные последствия, но что они будут неприятными, не сомневалась.