Ли Гринвуд - Безумное пари
Глаза Кейт увлажнились от охвативших ее чувств. Матильда шмыгнула носом и утерла его тыльной стороной руки.
— Бог мой, мисс, вы вгоните меня в краску, и я начну волноваться, точно эти глупые девчонки на кухне, если вы будете вести такие речи. Мне это ничего не стоило, и я сделала это от чистого сердца. Вы слишком хорошенькая, чтобы убирать комнаты.
Кейт рассмеялась.
— Никогда не слышала, чтобы красивые люди устраивали меньший беспорядок, чем уродливые. Мне даже кажется, что совсем наоборот. — Внезапно она посерьезнела. — Матильда, мистер Уэстбрук пообещал моему брату отвезти меня в Лондон, но через несколько дней ему нужно быть во Франции. — Она старалась не встречаться взглядом с проницательными глазами Матильды. — Может… э-э… так случиться, что мне придется продолжить путь одной. — Все это время Кейт теребила в руках носовой платок, и это не ускользнуло от внимания Матильды. — Через Литтлдин ходят почтовые кареты или дилижансы? И как мне купить билет, на тот случай, если мне это понадобится? — поспешно добавила она.
— Я не знаю, как обстоят ваши дела, мисс, — сдержанно сказала Матильда, — и я не прошу вас рассказать мне ничего, что вы не хотите рассказывать, но вам незачем ехать почтовой каретой, а уж тем более этим отвратительным дилижансом. Если мистер Уэстбрук хочет, чтоб вы ехали в Лондон, он сам вас отвезет или отправит, как подобает, в почтовом экипаже с верховыми. Временами мистер Уэстбрук бывает чересчур занят своими делами, но я никогда не видела, чтоб он поступил бесчестно. А теперь бросьте переживать, и пусть он сам обо всем позаботится. Для чего ж еще мы терпим возле себя этих мужчин?
— Но я не хочу зависеть от него. — Кейт чуть не топнула ногой. — Видите ли, — сказала она, снова скручивая платок, — мой брат, можно сказать, вынудил его согласиться сопроводить меня. На самом деле он этого не хотел. Кроме того, — осенило ее, — я могла бы заплатить служанке из гостиницы, чтобы она поехала со мной. Так все будет выглядеть вполне благопристойно.
— Это меняет дело, — согласилась Матильда. — Но все равно мне это не нравится. От этих глупых девчонок вам не будет никакого проку.
— Не думаю, что они мне в конечном счете понадобятся, — как можно небрежнее ответила Кейт, — но все-таки приятно знать, что я не застряну здесь навсегда. Наверное, пройдут месяцы, прежде чем он вернется.
— Вы можете остаться здесь, пока он не вернется! — воскликнула Матильда. Ее лицо расплылось в улыбке. — Не знаю, как я раньше об этом не подумала! Тогда у вас будет полно времени, чтоб решить, как быть дальше.
Кейт попыталась было возразить, но Матильда закусила удила.
— Понимаете, у меня нет детей. Здесь только я да Майкл, и я была бы рада, если б с нами жила хорошенькая девушка вроде вас, о которой я могла бы заботиться. Вы могли бы остаться у нас, вдали, так сказать, от любопытных глаз, и ничегошеньки здесь с вами не случится. У нас редко когда бывает столько народу. Вы можете приходить и уходить, когда угодно, и делать все, что душа пожелает. — Придя в восторг от своего плана, Матильда взяла поднос и направилась к двери. — Я поговорю об этом с мистером Уэстбруком, когда он вернется.
Кейт бросилась к двери и перегородила Матильде путь.
— Вы должны мне сказать, где можно купить билет, — взмолилась она. — Обещаю, я не сделаю ничего, что не понравится вам или мистеру Уэстбруку, но я не могу просто сидеть здесь и ждать, чтобы он все решил за меня.
Матильда пристально посмотрела на нее.
— Вы чего-то недоговариваете, но я скажу вам, если вы пообещаете, что не станете ничего делать, не обсудив это сперва с мистером Уэстбруком. Кейт кивнула в знак согласия — она уже столько раз лгала, что еще одна ложь не имела значения.
— Да к тому же добром это не кончится, потому что всякая уважающая себя девушка обходит стороной «Черный ворон», — заявила Матильда. На ее лице отразилось стойкое неодобрение. — Так называется невысокий, грязный дом на той стороне деревни. Им надо бы сменить маршрут, но мужчинам же без толку что-то говорить. Дилижанс ничуть не лучше. Никогда не угадаешь, где он остановится — возле дома священника или на дороге, что ведет в город. Это мерзкая штуковина, в которой полным-полно кур и стариков, и воняет там хуже, чем в коровнике. Вас начнет мутить раньше, чем вы доедете до Броксмора. Но я все-таки поговорю с мистером Уэстбруком, чтобы он разрешил вам остаться у меня. А теперь прочь с дороги, юная леди. У меня есть дела поважнее, чем стоять тут и вести споры о почтовой карете.
Но, уходя, она широко улыбнулась, и Кейт успокоилась, решив, что усыпила ее подозрения. Она намеревалась покинуть гостиницу еще до полудня.
Учитывая тот факт, что никто не собирался помогать ей бежать, Кейт вывалила содержимое обоих чемоданов на кровать в ту же минуту, как за Матильдой захлопнулась дверь, и начала заново их укладывать. Два чемодана ей не унести даже через лужайку, так что она переложила все, что ей вряд ли понадобится в ближайшие дни, в большой чемодан. Матильда, конечно же, сохранит его, а потом она за ним пришлет.
Девушка развернула платок Федерса — кроме денег, в нем были кольцо Мартина, булавка для галстука и еще несколько принадлежавших ему вещиц. Она убрала монеты и банкноты в свой кошелек, а все остальное торопливо запихнула в чемодан, стараясь не обращать внимания на неприятное чувство, что стала вором, — сейчас Кейт не могла позволить себе такую роскошь, как чувство вины.
Она оттащила большой чемодан в угол и окинула взглядом комнату, но не нашла ничего, что требовало бы ее внимания. Обреченно вздохнув, она поставила маленький чемодан возле двери и надела тяжелый голубой плащ, с особой тщательностью надвинув капюшон на лицо. Если она не будет поднимать глаз, то, может, ее никто не узнает. Девушка отворила дверь и выглянула в коридор — звуки доносились только снизу, из кухни. Она подавила острое желание остаться и подождать, но если она собирается бежать, то надо это делать прямо сейчас. Она собрала все свое мужество, подняла чемодан и шагнула в коридор.
Узкий коридор шел через всю заднюю часть гостиницы. По одну его сторону шла череда дверей, по другую — огромные окна, которые выходили на лужайку позади дома. Вокруг гостиницы были фруктовый сад и обширный огород. Кейт знала, что конюшни и кухня находятся где-то слева, но справа виднелись только раскидистые ветви огромных тисов. Она прислушалась, но ничто не нарушало утреннюю тишину. Ей бы только оказаться на той стороне гостиницы, и она сможет незамеченной выбраться на дорогу.
Свернув за угол, Кейт увидела прямо перед собой три двери — она не имела ни малейшего понятия, куда они ведут. Первая дверь была заперта, вторая тоже, а из-за третьей доносились едва различимые голоса. Она остановилась, не зная, идти вперед или повернуть назад, но куда-то все равно надо было идти — она не могла стоять и ждать, пока гостиница полностью опустеет. К ее облегчению, эта дверь была не заперта. Она осторожно открыла ее и очутилась на верхней площадке узкой лестницы.