Барбара Картленд - Дважды венчанные
— А я понял — творится нечто ужасное, поэтому и захватил с собой револьвер.
— И спасли ваши сокровища, — подытожила Тереза.
Гарри развязал веревку на ее лодыжках, и она спустила ноги на пол.
— Мне было… так страшно… — промолвила она. — А теперь вы… достойны еще одной награды… Медали по крайней мере.
— Полагаю, она должна принадлежать вам.
Когда Гарри произносил эти слова,
Терезе показалось, будто он пытается сказать ей что-то еще…
Но тут в дверном проеме внезапно появилась нянюшка в халате, придававшем ей несколько необычный вид, и с аккуратным пучком волос на затылке.
И Терезе на миг почудилось, что они с Гарри маленькие дети и нянюшка всем своим видом показывает, как она сердится за их проступок, из-за которого произошли неприятности.
— Сию минуту объясните мне, ваша светлость, что тут происходит и почему вы не в постели?
— Я всего лишь спасаю мой дом от дерзкого ограбления, нянюшка. Воры вполне могли выкрасть и мисс Терезу вместе с картинами.
— Бот бы не подумала, что такое может здесь произойти! — сокрушалась нянюшка. — Мне всегда казалось, дом охраняется как положено.
— И мне тоже, — признался Гарри, направляясь через комнату к стонавшему человеку.
— Он что — один из тех грабителей? — спросила нянюшка.
— Осторожнее, — крикнула Тереза, — не повредите табакерки, они у него в мешке,
Гарри, по-видимому, и сам догадался об этом, поднял мешок и оттащил его подальше. Но мешок оказался тяжелее, чем можно было предположить, и Гарри пошатнулся под его тяжестью.
— А теперь отправляйтесь назад в постель, ваше сиятельство, — решительно потребовала нянюшка, — иначе опять сляжете с лихорадкой.
Гарри приставил мешок к стене и примирительно сказал:
— Хорошо, хорошо, нянюшка. Я послал за доктором и велел положить этого человека на лежанку в лакейской.
— По мне, так чересчур хорошее место для него, коли хотите знать. По все же, думаю я, мы не можем позволить ему умереть, как он того заслуживает.
Грабитель между тем простонал:
— Помогите… помогите… мне больно!
— Подожди-ка своей очереди! Тебе еще повезло, что кто-то заботится о таком жуке, как ты.
Нянюшка и его ругала, словно нашкодившего малого ребенка.
Терезе стало смешно, да и в глазах Гарри мелькнул озорной огонек.
Он обнял девушку.
— Думаю и вам, и мне, лучше вернуться в постель. Мы можем положиться на богатый опыт нянюшки и, конечно же, должны поступать так, как нам велят.
— Само собой разумеется, мы должны ее слушаться, — сквозь смех согласилась Тереза.
Когда они вышли в коридор, Тереза заметила, что Гарри слегка пошатывает.
— Для вас это было уже слишком, — сказала она. — Держитесь за меня, я помогу вам подняться.
— А я-то собирался помогать вам.
— Вы и так спасли меня, и это единственное, что имеет сейчас значение.
Они уже добрались до лестницы, и Гарри ухватился за перила, словно за спасательный круг.
— Положите руку мне на плечо, — предложила Тереза, — и оставьте свою гордыню; вы очень утомились за день, к тому же ночное происшествие явно не прибавило вам сил.
— По правде говоря, это вам следовало бы плакать на моем плече, а мне вас успокаивать. — Гарри поднимался по лестнице, с трудом переводя дыхание.
— Я так и поступлю, когда вы почувствуете себя лучше, — пообещала Тереза, — но сейчас я не могу быть кроткой и слабой женщиной, какой вы хотите меня видеть.
Гарри хмыкнул.
Они молча шли по коридору. Дойдя до спальни Терезы, услышали, как лает и царапается Руфус.
— Я запер его, — тихо промолвил Гарри, — на тот случай, если бы, как я и подозревал, внизу оказались грабители, чтобы он не рванулся к ним.
— Уверена, так бы он и сделал, ведь они напали на меня. Руфус — очень храбрый пес.
— И у него очень храбрая хозяйка, — заметил Гарри.
Они остановились у его спальни. Тереза открыла дверь и обратила внимание на зажженную свечу у изголовья кровати.
— Скорее всего нянюшка поднимется посмотреть, выполнено ли ее требование, — сказала девушка. — Ложитесь-ка лучше поскорее в постель.
— И вам стоит поступить так же. Благодарю за спасение дорогих моему сердцу вещей. И опять вы мне дани повод чувствовать себя обязанным вам.
— Мы поговорим обо всем завтра.
Тереза смотрела, как он, немного пошатываясь, подошел к кровати.
Потом она закрыла дверь и побежала к себе.
Там Руфус уже готов был высадить дверь.
Она схватила его на руки, и он радостно завилял хвостом.
— Все хорошо, все хорошо. Ты спас меня, умный мой пес. Это ты разбудил графа, и на самом деле это ты сберег картины и табакерки, — приговаривала Тереза, сжимая своего любимца в объятиях.
Потом она отпустила его и, сняв халат, забралась в постель, куда вслед за ней запрыгнул Руфус, чтобы улечься подле нее.
«Всегда происходит то, чего меньше всего ожидаешь, а Гарри услышал меня, потому что я этого очень хотела, и это так замечательно и удивительно».
Она мысленно позвала Гарри, и он ее понял.
Она стала думать, что еще несколько дней после случившегося он, конечно, будет не в состоянии отправиться в Лондон. Возможно, такое страшное происшествие обернется для него благом. — Благодарю тебя. Господи, — прошептала она истово, — за спасение картин и табакерок графини. Пожалуйста, сделай так, чтобы Гарри остался в поместье… Пожалуйста… Прошу тебя…
Так, молясь и надеясь, она не заметила, как заснула.
Глава 8
Двумя днями позже Гарри спустился к ленчу и объявил, что после полуденного отдыха тоже будет обедать в столовой. Это известие привело миссис Доусон в неописуемое волнение.
Она твердо решила побаловать его всякими вкусностями, которые он обожал еще мальчиком.
Слуги так суетились и радовались, что это сказалось на настроении Терезы.
Она надела самое симпатичное платье, из тех, которые графиня подобрала ей для выхода в свет.
Спускаясь к обеду, Тереза предполагала, что этот вечер будет последним наедине с Гарри.
Интуиция подсказывала ей — он решительно настроен на отъезд в Лондон, хотя не могла бы определенно сказать, откуда взялись у нее такие мысли, ведь он не произнес ни слова на этот счет.
Просто ее не покидало ощущение, будто Гарри что-то задумал, и, по всей видимости, задуманное касается Камиллы Клайд.
Тереза застала его в гостиной. Он был в вечернем костюме и выглядел столь привлекательно, что сердце бешено заколотилось в ее груди, а по мере того как она приближалась к Гарри, казалось, вот-вот выскочит наружу.
— Сегодня особенный вечер, Тереза, — сказал он.
— Потому что вы наконец-то обедаете внизу?