Маргарет Макфи - Таинственный джентльмен
Фиби сомневалась, стоит ли рассказывать пожилой леди о своем непосредственном участии в ночном происшествии. Миссис Хантер внимательнее посмотрела на нее:
— Ты выглядишь так, словно всю ночь не сомкнула глаз.
— Я едва смогла заснуть потом, — вымолвила Фиби. Но приход Полли с подносом в руках избавил девушку от дальнейших объяснений.
— Мисс Эллардайс, кухарка просила вам передать, что хочет поговорить с вами на кухне, — сказала Полли.
Фиби подумала о кастрюле с супом, которую, вероятно, обнаружила сегодня утром кухарка. Она взглянула на миссис Хантер.
— Иди, девочка. Узнай, чего она там хочет, — проворчала пожилая леди. — Будем надеяться, я гораздо лучше себя почувствую после чашки горячего шоколада. Увидимся в гостиной через час.
Кухарка хотела узнать рецепт супа. Фиби улыбнулась — она была только рада. Из кухни она направилась по лестнице обратно наверх, в свою комнату. Навстречу ей спускался мистер Хантер.
— Мисс Эллардайс. — Он поклонился.
— Мистер Хантер.
— Я хотел бы вас поблагодарить за все, что вы сделали сегодня ночью, — проговорил он сухо. — Я очень признателен вам за это. — Хантер чувствовал себя явно не в своей тарелке. Он больше не упоминал их соглашение, не пытался взять ее за руку или поцеловать. Фиби удивилась произошедшим в нем переменам.
Его бледно-зеленые глаза притягивали к себе Фиби. Но во взгляде что-то изменилось, словно он смотрел на нее впервые. Внизу прошел лакей. Хантер еле заметно кивнул девушке и поспешил вниз по лестнице. Через несколько секунд Фиби оглянулась как раз в тот момент, когда он посмотрел на нее.
Хантер просмотрел целую кипу только что принесенных писем.
Стоял теплый и солнечный день, за окном синело безоблачное небо. Большинство писем было адресовано Хантеру, два письма — миссис Хантер. Самое последнее письмо, подписанное небольшим аккуратным почерком, предназначалось мисс Фиби Эллардайс. И почерк, и легкий аромат фиалки указывали на то, что автором письма была девушка. Он перевернул письмо, на обратной стороне в правом верхнем углу указывалось имя отправителя.
Хантер замер на месте, потрясенный. Остальные письма, так неожиданно им позабытые, упали на пол. Себастьян несколько раз подряд прочел имя, почувствовал горький привкус во рту и неприятное напряжение во всем теле. Мисс Эмма Норткот. Буквы поплыли у него перед глазами. Норткот. В голове начался полнейший сумбур. Неужели этот кошмар никогда не кончится. Хантер с такой силой сжал письмо в руках, что побелели костяшки пальцев. Придя немного в себя от первоначального потрясения, он осторожно положил письмо в ящик стола. Теперь маленький белый бумажный конверт был скрыт за толщей черного дерева. Хантер потянулся к графину с бренди, наполнил стакан и осушил его одним глотком. Снаружи сгущались тучи, закрывшие собой солнце, и кабинет снова погрузился во мрак.
Глава 8
— Какого черта, — ворчала миссис Хантер. — В этом проклятом месте нет ни одной нормальной служанки. Я что, сама должна выполнять все поручения? Неужели я еще не дошла до того возраста, когда можно просто немного расслабиться и посидеть в тишине и спокойствии? И что я вместо этого получаю? — Миссис Хантер поморщилась и потерла пальцами лоб. — Может быть, настало время вновь перебраться на Шарлот-стрит, несмотря на то что ремонт еще не закончен.
— Нет, — бросила Фиби так поспешно, что пожилая леди недоуменно уставилась на нее. Девушка вымученно улыбнулась и накинула на плечи миссис Хантер шаль. — Я хотела сказать, что, может, лучше подождать недельку-другую. Вы же сами понимаете, что от сильных испарений у вас будет болеть голова. К тому же запах краски для вас очень вреден, мэм. Возможно, вам следует подождать, пока он не выветрится. И потом уже вернуться на Шарлот-стрит.
Миссис Хантер кивнула, хотя ее лицо выражало недовольство.
— Ты, вероятно, права, Фиби.
— Полли приготовит вам снотворное, чтобы вы хорошенько отдохнули сегодня ночью.
— Да. И на том спасибо. Фиби, дорогуша, принеси, пожалуйста, мои журналы мод. Я, кажется, оставила их в гостиной.
— Хорошо, мэм.
Фиби проходила мимо кабинета Хантера с журналами в руках, когда в дверях появился Себастьян. Она резко остановилась и, стараясь усмирить трепет в душе, зашагала вперед. Он не осмелится ее поцеловать здесь средь бела дня, когда какой-нибудь лакей или служанка могли их увидеть.
— Мисс Эллардайс. — Услышав свое имя, Фиби заволновалась. Его лицо казалось бледнее, чем обычно, глаза блестели в лучах солнца, и во взгляде было что-то холодное и пугающее. — У меня есть для вас письмо.
— Письмо?
Фиби увидела маленький сложенный листок. Хантер протянул его ей.
— Благодарю. — От прикосновения к его холодным пальцам весь трепет сразу исчез. Сердце ее глухо забилось, как обычно случалось, когда поблизости находился Хантер. Она поспешила поскорее скрыться, в отчаянии пытаясь спастись от безумных чувств, обуревающих ее душу.
— Я не мог не заметить, — проговорил он. За обычной холодностью скрывалось что-то еще. — Я не знал, что вы знакомы с семьей Норткот.
Она посмотрела на оборотную сторону письма и увидела имя Эмма.
— Мисс Норткот одна из моих подруг. Мы вместе учились в школе. — Она сложила письмо и сунула его в карман.
Хантер вышел в коридор, подошел совсем близко к девушке и посмотрел ей в глаза:
— Я так мало знаю о вас, Фиби Эллардайс.
От его голоса холод пробежал по телу Фиби. Она сглотнула, почувствовав волнение, одновременно испытывая страх и жгучее желание его поцеловать.
— А вы просто знакомый мисс Норткот или, возможно, один из ее братьев? — не задумываясь, спросила Фиби и тут же спохватилась.
Она выбрала совсем не подходящий момент для подобных шуток. Место холодного равнодушия заняла внезапная вспышка ярости. Фиби заметила странное напряжение на лице Хантера, увидела, как заходили желваки на скулах и потемнели глаза. Она шагнула назад и почувствовала спиной холод от каменной стены. Хантер заметил движение, и в мгновение ока его руки оказались над ее головой, подпирая стену. Он стоял очень близко от нее, едва касаясь ее лица.
— Во что вы собрались со мной играть, мисс Эллардайс? — обрушился на нее Хантер. Голос его звучал резко и гортанно.
Сердце Фиби так быстро забилось, что она почувствовала содрогание во всем теле.
— Я не понимаю, о чем вы говорите. — Фиби едва заметно покачала головой.
Хантер наклонился совсем близко, Фиби почувствовала на щеке его дыхание и терпкий аромат бренди.
— Ах, вам трудно меня понять, Фиби. Но знайте, я предупреждаю вас в последний раз.