Лиза Клейпас - И вот пришел ты (И появился ты)
— Д-дисциплина… — с трудом выдавил Торнуэйт.
— Если будут какие-то последствия от твоего так называемого воспитания или если обнаружится, что ты оскорблял Генри другим образом, тебе несдобровать. Я доберусь до тебя! — Алекс, как глину, сжал горло Торнуэйта. Тот в ужасе задергался. Алекс продолжал сжимать пальцы, пока лицо директора не побагровело. — Я сделаю из твоей головы чучело и повешу его в комнате Генри! — прорычал он. — Как напоминание о днях в Уэстфилде. Думаю, Генри понравится.
Он резко отпустил Торнуэйта, и тот, мешком рухнув на пол, захрипел и закашлялся. Алекс с силой захлопнул за собой дверь.
Генри он нашел в холле. Взяв его за руку, он поспешил прочь из здания.
— Почему ты не рассказал мне об этом? — спросил Алекс брата.
Генри тщетно пытался шагать в ногу с ним.
— Не знаю…
Внезапно в ушах Алекса раздался голос Лили, обвиняющей его в суровости и бесчувственности. А что, если в ее словах есть доля правды?
— Неужели я бы не помог тебе? Не понял бы? Надо было давным-давно рассказать мне.
— Черт, — буркнул Генри, — я думал, все уладится… я смогу сам выйти из положения…
— Устраивая взрывы? — Мальчик промолчал, и Алекс сокрушенно вздохнул:
— Генри, я не хочу, чтобы ты «выходил из положения» в одиночку. Ты еще мал и находишься под моей ответственностью.
— Знаю, — обиженно проговорил Генри. — Но мне было известно, что ты занят другими делами, например, свадьбой…
— К черту свадьбу! Не используй ее как предлог!
— Чего ты хочешь от меня? — с горячностью воскликнул мальчик.
Алекс стиснул зубы, но все же сумел сохранить спокойствие:
— Пойми, ты должен приходить ко мне со своими трудностями. Любыми! Я всегда найду время помочь тебе.
Генри кивнул.
— Что мы собираемся делать?
— Мы возвращаемся домой, в Рейфорд-Парк.
— Правда? — На лице мальчика мелькнула слабая улыбка. — Мои вещи все еще в пансионе…
— Там есть что-то нужное?
— Да нет в общем-то…
— Отлично! Оставим все здесь.
— Мне придется возвращаться? — с неподдельным ужасом спросил Генри.
— Нет! — твердо ответил Алекс. — Я найму учителя. Будешь учиться с местными мальчиками.
Радостно завопив, Генри подбросил в воздух свою школьную шапочку. Она упала на пол и так и осталась лежать там, когда братья рука об руку покидали здание школы.
* * *— Ш-ш… Кажется, он приехал. — Увидев на подъездной аллее карету Алекса, Лили вытащила Закари из музыкальной комнаты, где он вместе с Тотти и Пенелопой весело распевал гимны, аккомпанируя на пианино.
— Лили, объясни, что ты задумала?
— Я подозреваю, что Вулвертон сразу же направится в библиотеку, чтобы выпить стаканчик после целого дня тряски в карете. А я хочу, чтобы он увидел нас вдвоем. — Лили толкнула Закари в массивное кожаное кресло и прыгнула ему на колени. Он начал было протестовать, но она ладонью закрыла ему рот. — Тихо, Зак, я ничего не слышу. — Вскинув голову, Лили внимательно прислушивалась к приближающимся шагам. Тяжелая, размеренная поступь… это точно Вулвертон. Она убрала руку со рта Закари и обняла его за шею. — Целуй меня. И поубедительнее.
— Неужели это обязательно? Мои чувства к Пенни…
— Это совсем ничего не значит, — нетерпеливо проговорила Лили.
— Но так ли это необ…
— Целуй, черт возьми!
Закари покорился.
Этот поцелуй ничем не отличался от других поцелуев, которые довелось испытать на себе Лили, то есть был обыкновенным. Одному Господу известно, почему поэты восторженно воспевают этот довольно неприятный процесс. Она склонна согласиться с писателем Свифтом, спрашивавшим, «кто тот глупец, который первым изобрел поцелуй». Но влюбленным, кажется, нравится этот обычай. Надо убедить Вулвертона, что она и Закари любят друг друга.
Дверь библиотеки открылась. А затем воцарилась тишина. Лили погладила Закари по каштановым волосам, притворяясь, будто ее полностью захватил страстный поцелуй. Потом она медленно подняла голову, словно только сейчас поняла, что в комнате кто-то есть. У двери действительно стоял Вулвертон в мятом и пыльном костюме. Его загорелое лицо было хмурым. Лили дерзко улыбнулась:
— О, да это лорд Рейфорд, как всегда веселый и радостный! Как видите, милорд, вы нарушили наше уединение, когда мы… — Лили резко осеклась, увидев рядом с Вулвертоном мальчика. Невысокий, светловолосый, с пытливыми синими глазами и улыбчивым лицом. Ну-ну… Она не рассчитывала на то, что кто-то другой, кроме Вулвертона, станет свидетелем их с Закари объятий. Лили густо покраснела.
— Мисс Лоусон, — грозным голосом произнес Алекс, — это мой младший брат Генри.
— Здравствуй, Генри, — выдавила из себя Лили. Устремив на нее заинтересованный взгляд, мальчик решил не тратить время на светскую беседу.
— Почему вы целовались с виконтом Стэмфордом, когда собираетесь замуж за Алекса? — спросил он.
— О, я другая мисс Лоусон, — поспешно ответила Лили. — Ты же имеешь в виду мою бедную… вернее, младшую сестру. — Сообразив, что все еще сидит у Закари на коленях, Лили чуть ли не скатилась на пол. — Пенни и мама в музыкальной комнате, — сообщила она Алексу. — Поют гимны.
Алекс кивнул.
— Идем, Генри, — сказал он, — я представлю тебя Пенелопе.
Генри, казалось, не слышал его. Он подошел к Лили, поправлявшей юбку.
— Почему вас так обкорнали? — без обиняков поинтересовался он.
Лили рассмешила подобная оценка ее модной прически.
— Волосы мне мешали, лезли в глаза, когда я охотилась и стреляла.
— Вы охотитесь? — восторженно уставился на нее Генри. — Между прочим, это опасно для женщин.
Лили посмотрела на Вулвертона и, обнаружив, что он наблюдает за ней, не смогла удержаться от поддразнивающей улыбки.
— Знаешь, Генри, когда мы познакомились с твоим братом, он сказал то же самое.
Их взгляды встретились. Внезапно углы губ Алекса дрогнули, как будто он прятал улыбку.
— Милорд, — кокетливо проговорила Лили, — не бойтесь, что я плохо повлияю на Генри. Я гораздо опаснее для взрослых мужчин, чем для юных.
Алекс округлил глаза.
— Я верю вам, мисс Лоусон. — С этими словами он вывел Генри из комнаты, даже не оглянувшись на прощание.
Лили не шевелилась. В ее голове царила полная неразбериха, сердце стучало с перебоями. Вид Вулвертона, усталого, непричесанного, покровительственно обнимающего за плечи своего младшего брата, оставил в ее душе странное чувство. Она не принадлежала к тем женщинам, которым нравится суетиться вокруг мужчины, но почему-то сейчас она пожалела о том, что некому пригладить его растрепанные волосы, позаботиться о легком ужине для него, поговорить с ним по душам…