Кэтрин Коултер - Строптивая невеста
— Что?
— Ну, я ведь знаю многих рабов давно, уже четыре года, как мы здесь живем, я считаю этих людей своими друзьями, а они считают своим другом меня, понимаешь? Для чего, спрашивается, мне стегать их кнутом? И на плантациях такая жарища, Софи! Я, пока ездил с Томасом, устал, а они-то работают весь день!
София подошла к брату, погладила его по волосам и, не в силах сдерживаться, поцеловала в лоб, хотя и боялась напугать мальчика таким неожиданным проявлением материнских чувств. Джереми, не обратив на нежности сестры особого внимания, вскочил с кресла и потянул Софию за руку:
— Пойдем!
И они весело выбежали за дверь и начали спускаться на первый этаж. Внезапно София остановилась как вкопанная: в холле у подножия лестницы стоял Райдер Шербрук. Молодой человек выглядел настоящим денди; рядом с ним суетился Тео Берджес, изображая радушного хозяина.
Райдер увидел Софию и от изумления долго не мог прийти в себя — вместо вульгарной развращенной особы в ярко-красном пеньюаре перед ним предстала девушка, выглядевшая не старше шестнадцати лет в своем нежно-желтом муслиновом платье. На ее личике застыло выражение безграничного ужаса, словно перед девушкой появился дьявол, собирающийся без промедления утащить ее живьем в четвертый круг ада. Теодор Берджес, заметив изумленный взгляд Райдера, обернулся к племяннице и при виде ее сжал кулаки от ярости:
София выглядела невинным, бесхитростным созданием, а так выглядеть ей было не положено. Черт бы побрал эту проклятую девку! Берджес был готов избить ее до полусмерти за то, что она не накрашена, а тот факт, что Райдер Шербрук нагрянул неожиданно, без всякого предупреждения, его абсолютно не волновал.
— Здравствуйте, София, — поздоровался Райдер. — Ваш дядя предложил мне остаться на обед, я принял приглашение, так что придется вам терпеть мое общество. О, а это кто?
Джереми, хромая, подошел к гостю и протянул ему руку:
— Меня зовут Джереми, сэр. Я брат Софи. Райдер приветливо улыбнулся мальчику и дружески пожал его руку.
— Очень приятно познакомиться, Джереми. Я и не подозревал, что у Софии такой взрослый брат!
— Мне уже девять лет, сэр. Сестра говорит, что я расту быстрее, чем осока на болотах.
— Джереми — чудесный мальчуган, — подал голос дядюшка Тео.
Во время этого разговора София со страхом искала в глазах Райдера выражение жалости или презрения; девушка привыкла, что именно так — или с жалостью, или с презрением — люди смотрят на ее брата, но не могла смириться с этим; такое отношение оскорбляло ее до глубины души. Райдер Шербрук, без сомнения, получил отличное воспитание и знал, как следует вести себя, но она его немного побаивалась, потому что была не в состоянии предугадать его поступки.
Джереми, в отличие от сестры, ничуть не взволновался и не испугался, а наоборот, радостно просиял, сразу распознав в госте настоящего джентльмена; кроме того, этот джентльмен был молод, хорош собой, со вкусом одет и приветливо ему улыбался. Мальчик сразу угадал, что гость появился в доме из-за Софии, и восторженно обратился к сестре:
— Как здорово, Софи! Он будет обедать вместе с нами!
— Да, конечно, — ответила девушка и выдавила из себя улыбку, более похожую на досадливую гримасу.
Райдер отметил несомненное сходство между братом и сестрой; заметил он также и физический недостаток мальчика, скорее всего, хромота была врожденной, однако Джереми казался вполне жизнерадостным, ни в коей мере не комплексующим из-за своего увечья. Райдер даже нашел его умным и забавным. Джереми напомнил ему Оливера, и Райдер незаметно вздохнул: он так скучал по Оливеру и другим детям.
Весь путь из холла в столовую Джереми был занят разговором с мистером Шербруком, и даже дядюшке Тео не удавалось оттеснить мальчика от гостя и сделать так, чтобы Джереми хоть на минутку замолчал. Приказать ему Берджес не мог и поэтому только снисходительно улыбнулся, как бы говоря: «Что же я могу сделать?» А Райдер слушал мальчика с видимым удовольствием.
— Моя сестра считается лучшей наездницей здесь, — похвастал Джереми, — я думаю, она даже на Ямайке самая лучшая, правда, я ни разу не был в Кингстоне и ручаться за это не могу.
— Спасибо за похвалу, Джереми, — сказала София; до этого она не вымолвила ни слова.
Райдер мельком взглянул на девушку и снова изумился, потому что лицо Софии осветилось такой нежной, любящей улыбкой, какой он никогда у нее не видел. Эта улыбка сделала девушку необыкновенно привлекательной и милой, и Райдер понял, что она впервые улыбнулась по-настоящему. Что за дьявольщина творится в этом доме?
За обедом Райдера угощали креветками под соусом карри с гарниром из ананасов. Блюдо было необыкновенно вкусным, и он медленно, смакуя каждый кусочек, прожевывал пищу, а Джереми в это время рассказывал о своей прогулке на северное поле в сопровождении Томаса. Правда, о том, что надсмотрщик бьет рабов кнутом, мальчик умолчал.
В общем, обед прошел хорошо; на десерт подали пирог с манго, украшенный взбитыми сливками, после десерта последовал кофе, как и положено, а потом Джереми сказали, что уже пора идти спать, и мальчик с сожалением распрощался с так понравившимся ему мистером Шербруком. Надо сказать, что сожаление было обоюдным: за то короткое время, что длился обед, Райдер успел полюбить славного мальчугана.
Теодор Берджес, видя, что гость находится в хорошем расположении духа, предложил выпить рома на веранде, на что Райдер с готовностью согласился. Настало время приступить к осуществлению задуманного плана и постараться выполнить все как следует.
София извинилась и хотела оставить дядю с гостем наедине, чему Райдер ничуть не удивился, однако Теодор Берджес крикнул вслед племяннице:
— Нет-нет, София, проводи Джереми в спальню и после этого непременно возвращайся сюда. Не забудь, дорогая, мы тебя ждем с нетерпением.
— Не забуду, дядя, — ответила София, и в ее голосе прозвучала какая-то странная, непонятная Райдеру интонация. — Я скоро вернусь.
Оставшись вдвоем с Тео Берджесом, Райдер приложил все усилия к тому, чтобы занять хозяина остроумным разговором; при желании Райдер мог быть замечательным собеседником, и Тео заливисто хохотал над его шутками и анекдотами.
А как только Теодор Берджес начал сам рассказывать анекдоты, Райдер, изображая внимание, целиком отдался мыслям о своем плане.
Вскоре к ним присоединилась София; она принесла на веранду поднос со стаканами, наполненными ромовым пуншем.
— Превосходно, моя дорогая, — сказал Тео Берджес. — Я рад, что ты не забыла о моей просьбе, детка. Надеюсь, ты приготовила пунш в лучших традициях нашего дома? Не отведаете ли пунша, мистер Райдер, в это время дня нет ничего лучше, чем ромовый пунш.