Мередит Дьюран - Скандальное лето
Грубоватая откровенность ее слов привела Майкла в замешательство и в то же время приятно удивила. После долгих раздумий об изощренных интригах брата забавно было встретить подобную прямоту.
— Быть может, если я вновь принесу извинения за то, что не пришел к вам на ужин, мы могли бы перевести досадное происшествие в разряд случайностей?
— Это разные слова, и у каждого из них свое особое значение, — кисло произнесла спутница миссис Чаддерли. — Чтобы быть точной, я назвала бы эту встречу внезапным столкновением.
— Вы знакомы с мисс Мейтер? — спросила мисси Чаддерли, лениво поведя плечами, словно большая кошка, потягивающаяся, прежде чем убить. — Мой секретарь, известная любительница пожить в свое удовольствие.
Похоже, шутка предназначалась самой мисс Мейтер. Девица наморщила лоб.
— Я твердая сторонница точного употребления слов, строго отчеканила она. — Это весьма похвальное качество для секретаря, насколько мне известно. О, у вас в руках утренняя газета? Мадам, вы как раз спрашивали…
— Совершенно верно. — Изогнув бровь, миссис Чаддерли протянула вперед руку в перчатке. Майкл с опозданием понял, чего от него ждут. Протягивая вдове газету, он с досадой заметил, что не потрудился ее сложить. Он так крепко стиснул страницу с заметкой о больнице, что размазал пальцем типографскую краску. К несчастью, миссис Чаддерли походила на кошку не только изяществом движений. Своим острым глазом она тотчас заметила неопровержимое свидетельство интереса Майкла к заметке. — Медицинские сплетни, — усмехнулась она. — Боже, я понятия не имела, что существуют подобные вещи!
Майкл забрал газету прежде, чем вдова успела прочитать заметку.
— Да, — ответил он, складывая страницы. — Мы, доктора, не прочь позабавиться при случае. А вас, полагаю, интересует раздел светской хроники?
— Возможно, мне захочется почитать военное обозрение. Может быть, я не сплю ночами, размышляя о хитросплетениях нашей политики на Востоке.
Майкл рассмеялся. Эта женщина умела возвести сарказм в ранг искусства.
— В таком случае вам следует обратить внимание на первую полосу.
— На самом деле ей нужна последняя страница, — вмешалась мисс Мейтер и тут же закрыла рот под яростным взглядом своей госпожи.
— Тогда вы, должно быть, ищете объявления. — Майкл раскрыл газету на нужной странице. — Рождения, смерти… или вот, на следующей странице: публичный бал в честь королевы…
— Я не посещаю публичных балов, — холодно возразила миссис Чаддерли.
Резко сложив газету, Майкл бросил взгляд на плотно сжатые губы вдовы.
— Значит, объявления о помолвке?
Ответом ему было молчание. Миссис Чаддерли сердито сверкнула глазами на своего секретаря.
Теперь Майкл веселился от всей души.
— Боже милостивый, только не говорите, что один из ваших бесчисленных обожателей предпочел вам другую. В самом деле, такое невероятное происшествие (уверен, даже мисс Мейтер со мной согласится) следовало бы назвать событием.
— Вы очень грубы, — оскорбилась мисс Мейтер.
Майкл, а вместе с ним и миссис Чаддерли изумленно посмотрели на нее. Секретарь залилась краской, и на багровом лице темными пятнами проступили веснушки.
— Что ж, — пробормотала она, потирая квадратный подбородок. — Пожалуй, я лучше пойду…
— Да, ступайте, — напутствовала ее миссис Чаддерли. — И не возвращайтесь, пока модистка не подберет вам подходящий наряд.
Майклу вдруг пришло в голову, что мисс Мейтер действительно одета крайне нелепо. Это безвкусное бумазейное платье больше подошло бы восьмидесятилетней старухе.
— Что-нибудь нескромное, — пробормотала мисс Мейтер. — Да-да, вы мне говорили.
— Позвольте, я не сказала «нескромное»…
Мисс Мейтер гордой поступью направилась прочь, оставив свою хозяйку и доктора хмуро смотреть вслед ее удаляющейся фигуре.
Потом столь же хмуро они взглянули друг на друга, и миссис Чаддерли почти сразу отвела глаза. Щеки ее горели румянцем, а мягкий свет, проникавший сквозь шелк зон тика, окрашивал лицо нежно-розовым. Даже самая взыскательная французская кокетка не нашла бы изъяна в ее платье, сшитом из лимонного атласа, которое облегало роскошную фигуру, скользя по телу, словно нежная рука возлюбленного.
Майкл неловко переступил с ноги на ногу. Ему не часто доводилось испытывать подобное волнение, стоя рядом с женщиной, тем более с женщиной, которую ему страстно хотелось поцеловать. Всю минувшую неделю Майкл старался не думать о ней, но стоило ему увидеть миссис Чаддерли, как он тотчас вспомнил, почему так стремился попасть к ней на ужин. Ему нравились умные женщины.
— Я найду себе газету, — проговорила она и отвернулась.
— Нет, постойте. — Мисс Мейтер была права, он и впрямь вел себя как законченный невежа и грубиян. Вынув страницу с заметкой о больнице, он протянул вдове остальные листы. — Боюсь, я купил последний экземпляр.
Миссис Чаддерли остановилась и обернулась, в ее замедленных движениях сквозила неприязнь. Она взяла предложенную газету, даже не взглянув на Майкла.
У него еще больше испортилось настроение. В свое время ему не раз случалось совершать досадные промахи, но никогда прежде Женщина не избегала встречаться с ним глазами — разве что в минуты наивысшего наслаждения, но это был явно не тот случай.
— Насчет ярмарки, — добавил Майкл. — Мне в самом деле очень жаль, что я нарушил нашу договоренность.
— Вы уже упоминали об этом. Так вы знакомы с герцогом Марвиком?
— А… почему вы спрашиваете? — к собственному изумлению, ответил Майкл.
— Больница, о которой шла речь в вашей газете. — Миссис Чаддерли нарочито громко зашелестела страницами газеты, ища нужную страницу. — Герцог оказывает ей покровительство. Эта больница — игрушка его брата, знаете ли.
— Любопытное замечание. Однако, насколько мне известно, врачи этой больницы добились больших успехов в предупреждении распространения инфекций. — Майкл с трудом удержался, чтобы не сослаться на цифры статистики.
— Неужели?
Недоверчивый тон вдовы не на шутку задел Майкла.
— Да. Почему это вас удивляет?
Миссис Чаддерли небрежно дернула плечом.
— Сказать по правде, брата его светлости трудно вообразить в роли медицинского светила. Хотя, возможно, он нанял штат знающих врачей.
— Вы знакомы с братом герцога?
Вдова прищурилась.
— Не помню, встречались ли мы. Но я много слышала о нем. — В ее скупой улыбке, как и в словах, сквозила снисходительность. — Для людей моего круга, мистер Грей, Лондон — маленький город.