Бертрис Смолл - Любовь дикая и прекрасная
Она соглашалась. Граф был уверен в этом и чувствовал неимоверное облегчение.
— Да, милорд… моя любовь… мой дорогой друг и дражайший враг, — Катриона сжала его руку. — Я выполню наш уговор. Я выйду за тебя замуж.
И тут, словно в театре по реплике, вбежал аббат со своим переносным алтарем.
— Прекрасно, племянница! И чтоб больше никаких глупостей! Если ты не произнесешь обет сама, мне придется сказать его вместо тебя. Старику аббату следовало позаботиться об этом еще несколько месяцев назад!
Полагаю, сейчас ты не станешь сопротивляться?
— Не стоит угрожать мне, дядя. Я выйду замуж за Патрика, но только подождите еще несколько минут. Если вы оба удалитесь, то я бы хотела одеться на свою свадьбу. — Она скорчилась от боли, а затем повернулась к Салли:
— Рубиновый бархатный пеньюар! О Боже!
Мужчины быстро вышли. Салли забеспокоилась.
— Роды приближаются, миледи. По-моему, вы не сможете подняться.
— Только на несколько минут! Я не могу выходить замуж, лежа на родильном столе!
Ее пронзил новый приступ боли. Салли помогла Катрионе высвободиться из халата и облачиться в тяжелый бархатный пеньюар. Миссис Керр тем временем выскользнула в зал.
— Произносите ваши речи поскорее, милорд аббат.
Схватки неожиданно усилились, и следующий Гленкерк родится очень скоро.
Чарлз кивнул. Салли высунула голову из двери.
— Госпожа желает, чтобы церемония происходила в гостиной у камина.
Пока миссис Керр с аббатом негодовали друг на друга, Патрик, широко шагая, поспешил обратно в спальню. Пошатываясь от слабости и боли, Катриона стояла в своем рубиново-красном пеньюаре возле камина. Ее тяжелые длинные волосы были заплетены и крепко зашпилены золотыми шпильками с жемчужинами. От графа не укрылась боль в глазах невесты, и его руки бережно обвились вокруг нее. Ни один из них не произнес ни слова. Все еще обнимая невесту, Патрик вывел ее из спальни и осторожно проводил вниз по лестнице через зал в гостиную. Аббат, миссис Керр и Салли прошли следом.
Чарлз Лесли открыл свой требник и привычно начал читать. Жених и невеста стояли перед ним. Катриона крепко держалась за руку Гленкерка. Всякий раз, когда роженица испытывала очередную схватку, граф это чувствовал, потому что она еще крепче сжимала его руку.
Он не переставал дивиться силе своей возлюбленной.
Видя, как бледна племянница, аббат не мешкал.
— Кольцо, — зашипел он на Патрика.
Тот протянул рубин.
Чарлз Лесли благословил кольцо, вернул его графу, и тот надел драгоценное украшение на палец Катрионе.
Невеста сразу определила цену сердцевидного камня, и ее глаза широко раскрылись от изумления. Она подняла их на Гленкерка и улыбнулась. Граф успокаивающе улыбнулся в ответ. Торжественно произнеся еще несколько слов, Чарлз Лесли объявил племянницу и племянника мужем и женой.
Патрик не стал ждать поздравлений. Он поднял Катриону на руки и быстро понес ее обратно в спальню. Салли побежала вперед, а миссис Керр, стараясь не отставать, поспешила следом. Женщины помогли Катрионе вылезти из тяжелого платья и устроиться на родильном столе. Когда Патрик убедился, что жена сидит удобно, насколько это было возможно в ее положении, он пододвинул стул и сел рядом.
— Милорд, здесь не место мужчине, — попыталась прогнать его миссис Керр.
— Если только моя жена не возражает, я желаю видеть, как рождается мой сын. — Граф посмотрел на Катриону.
Та протянула руку.
— Останьтесь, милорд. Вы уже столько пропустили… — Она улыбнулась.
Меж тем схватки учащались и становились все тяжелее. Роженица покрылась потом. Она сжимала губы и глубоко вздыхала.
— Не сдерживайтесь, миледи, — говорила миссис Керр. — Надо кричать, а не то вам станет хуже.
— Не хочу, чтобы мой сын вошел в мир при криках боли его матери, — заупрямилась Катриона.
— Чепуха, — оборвала ее миссис Керр. — Малыш это и не вспомнит, ведь он будет так занят своим собственным криком. — Ее глаза озорно" блеснули. — Почему бы вам не браниться? По-гаэльски? Он же все равно не поймет!
Аббат, ждавший в прихожей, с изумлением услышал целый поток цветистых гаэльских ругательств, несшихся из спальни племянницы. Примерно десять минут спустя последовал торжествующий крик Гленкерка и возмущенный плач младенца. Неспособный далее сдерживать свое любопытство, Чарлз Лесли ворвался в спальню. Миссис Керр хлопотала возле Катрионы, а Салли вытирала родильную кровь с плачущего младенца.
— У меня сын, дядя! Сын! Пятый граф Гленкерк! — возбужденно закричал Патрик. — Джеймс Патрик Чарлз Адам Лесли!
— Да, дядюшка, — послышался усталый, но довольный голос. — Вы слышите: у него сын. Четвертый граф Гленкерк родил пятого графа. И, подумать только, он все это сделал в одиночку!
— Я не смог бы это совершить без тебя, голубка, — заулыбался граф.
— Нет, не смог бы, — слабо усмехнулась она. — А когда я смогу увидеть то чудо, которое произвела на свет?
— Минутку, дорогая, — сказала миссис Керр. — Вы уже вся чистая и можете лечь обратно в постель.
Она через голову надела на Катриону сладко надушенный пеньюар из мягкой шерсти бледно-лилового цвета.
— Милорд, не будете ли вы любезны отнести графиню в кровать?
Патрик нежно поднял Катриону на руки и уложил меж нагретыми простынями. Затем он натянул на молодую мать пуховое одеяло. После этих приготовлений Салли вложила ей в объятия запеленутого спящего младенца.
— Боже мой! Такой малюсенький! Рождественские каплуны — и те побольше! — Но в голосе Катрионы звучала гордость.
Заметив черный влажный пучочек, который Салли причесала завитком, она продолжала:
— И у него твои волосики, Патрик!
Миссис Керр забрала ребенка и передала его Салли.
— Она уложит маленького в колыбель и посидит с ним, пока он не проснется. Вы все еще хотите его выкармливать сами или мне нанять кормилицу?
— Я стану кормить сама, миссис Керр. По крайней мере сейчас. Однако я думаю, что сестре Салли, Люси, следует приходить и помогать ухаживать за ребенком. Салли не может оставаться при нем день и ночь.
— Да, миледи. Но теперь вы должны поспать.
— Еще несколько минут, миссис Керр. Вы позаботитесь, чтобы его светлость и аббат хорошо поужинали?
— Разумеется, мадам, — улыбнулась экономка, — я немедленно распоряжусь.
Она повернулась, чтобы уйти.
— Миссис Керр?
— Да, миледи.
— Спасибо, миссис Керр. За все.
Экономка просто засветилась от удовольствия:
— Было очень почетно, миледи, принять будущего Гленкерка. — Она повернулась к аббату. — Пойдемте, сэр. Уверена, что вся эта суматоха пробудила у вас аппетит.