KnigaRead.com/

Кэт Мартин - По велению сердца

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кэт Мартин, "По велению сердца" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

В оружейной комнате пред ней предстали рыцари, опирающиеся на вложенные в ножны двуручные мечи и сжимающие в металлических руках копья. В библиотеке книжные шкафы полированного розового дерева были заполнены таким количеством книг, какого она никогда в жизни не видела.

Велвет не верила, что это Эвери собрал так много чудесных книг. Она провела пальцем по корешкам переплетенных в кожу томов. Подбор авторов поразил ее. С улыбкой она подумала, что, если бы вышла замуж за герцога, с удовольствием проводила бы здесь время.

Высокие напольные часы пробили, когда она выходила из библиотеки. Из бальной залы еще слышались звуки музыки. Она пошла по коридору, надеясь уединиться и отдохнуть в отведенной ей комнате, но дом был огромен, и она уже забыла, как в нее пройти.

Свернув наугад, она оказалась в Длинной галерее, узком сводчатом проходе с расписными потолками и множеством фамильных портретов, развешанных по стенам. Четыре поколения герцогов Карлайлов, их отцов, портреты жен и детей, имена которых были выгравированы на небольших серебряных табличках, расположенных под каждым портретом.

— Прошу прощения, миледи, — услышала она голос седого слуги, появившегося на пороге. — Простите, что потревожил вас. Я увидел, вы ходите здесь в одиночестве, и подумал, что вы заблудились.

Она улыбнулась, видя озабоченное лицо старика. С каждым визитом в Карлайл-Холл он нравился ей больше и больше.

— Благодарю вас, Каммингс, я действительно не туда зашла. Я не собиралась идти сюда, но ноги сами привели.

Он улыбнулся и показал на один из портретов:

— Это второй из герцогов Карлайлов, прадед его светлости.

— А тот внушительный мужчина? — спросила она, показав на один из портретов. — Это ведь отец нынешнего герцога?

Она попыталась прочитать имя на серебряной пластинке, но при неровном свете свечей это было трудно сделать.

— Именно так, миледи.

— Я угадала случайно. Они совершенно не похожи.

Слуга подошел ближе, и теперь они стояли рядом, глядя на портреты.

— Нынешний герцог — второй сын старого герцога. Первая жена его умерла при родах, и вскоре старый герцог снова женился. Нынешний герцог — сын его второй жены, герцогини Клариссы.

Велвет закусила нижнюю губу и недоуменно посмотрела на Каммингса:

— Я и не знала, что у Эвери есть старший брат.

Старик кивнул головой:

— Но это так, миледи.

Он повернулся к другому семейному портрету, висевшему недалеко. Холст был плохо освещен и находился в полутьме.

— Вот все они. Женщина, сидящая рядом с герцогом, — его вторая жена, Кларисса. Его светлость в молодости — светловолосый ребенок, он стоит слева, а его сводный старший брат, наоборот, темноволосый, и он стоит справа.

Велвет подошла к портрету, и сердце ее забилось чаще. На портрете была изображена семья из четырех человек. Блондин Эвери почти не изменился. Кожа его была такого же светлого оттенка, сложение такое же изящное, хотя он и повзрослел.

Велвет взяла шандал со свечами и подняла его к полотну. Она мгновенно узнала этого человека.

Время не изменило эти проницательные голубые глаза, твердый очерк скул, изгиб чувственных губ.

Руки Велвет задрожали, и пламя свечей заколыхалось, бросая тени на портрет.

— Как… как его зовут?

— Отец назвал его Джейсоном, миледи, в честь первого герцога Карлайла.

Сердце Велвет болезненно сжалось.

— Он был таким хорошим мальчиком. Неправда все то, что про него потом говорили. Я никогда не поверю в это, до самой смерти не поверю.

Чувства захлестнули слугу, голос звучал сдавленно. Велвет сочувственно спросила его:

— Что же случилось с ним?

Старик только покачал головой:

— Простите меня, миледи. Я не должен был рассказывать вам все это. Не хочу сплетничать. Его светлости это может не понравиться, да и мне не особенно приятно вспоминать об этом.

Она так сильно вцепилась в его рукав, что он покачнулся.

— Извините. Мне необходимо знать, что случилось с Джейсоном. Уверяю вас, я никому никогда об этом не скажу, но мне вы должны сказать. Я очень прошу вас, Каммингс.

Он несколько секунд смотрел на нее, бледную и испуганную, и, тяжело вздохнув, произнес:

— Это было восемь лет назад, миледи, но я помню все так ясно, словно это произошло вчера. У них вышла размолвка, у молодого Джейсона со своим отцом. Мальчику едва-едва исполнился двадцать один год.

— И что было предметом этой размолвки?

— Леди Брукхерст, миледи.

— Леди Брукхерст! — повторила Велвет с невольным трепетом в душе.

Сегодня вечером она впервые увидела прекрасную графиню. Одетая как Клеопатра — в ничего не скрывающий костюм из алого шелка и серебристого тюля, с распущенными черными волосами, эта женщина привлекла внимание всех мужчин в бальной зале. Велвет была поражена ее красотой.

— Да, миледи, скорее всего они повздорили из-за графини. Так по крайней мере говорили слуги. У молодого Джейсона была связь с графиней, а его отец эту связь не одобрял. Джейсон выбежал из дома, а спустя несколько минут отец последовал за ним. Он настиг сына в гостинице, где тот встречался с графиней, и вот там-то все и случилось.

Велвет облизнула пересохшие губы.

— Что случилось?

— Они опять поссорились. Его светлость был убит выстрелом. Сказали, это сделал Джейсон.

Велвет с трудом вздохнула. Даже при слабом пламени свечей она заметила слезы на впалых щеках старого слуги.

— Но это не так, миледи. Мальчик любил отца и никогда бы не сделал этого.

Ноги Велвет задрожали. Она почувствовала, что вот-вот упадет. Чтобы удержаться, схватилась за край столика, стоявшего поблизости.

— И что было с Джейсоном после этого?

Она боялась услышать ответ.

— Его арестовали, миледи, и бросили в Ньюгейтскую тюрьму. Когда старый герцог бросился догонять Джейсона, его брат последовал за отцом и на суде говорил, что пытался предотвратить убийство. Леди Брукхерст тоже дала показания против Джейсона. Единственный человек, который остался верен ему, — лорд Литчфилд. Он и Джейсон дружили с детства.

— Литчфилд? — переспросила Велвет, вспоминая маркиза.

— Да, но это ничего не дало. Джейсон был приговорен к повешению. Но Бог не дал этому случиться. В тюрьме в первую же ночь его побили воры. Это ужасное место, Ньюгейтская тюрьма, в ней — последние отбросы общества. Вот они и побили его, позарились на несколько мелких монет и одежду, которая на нем была. Сильно изрезали, как говорили.

Велвет снова взглянула на портрет, она не могла ошибиться. Этот человек спас ее от брака с герцогом.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*