KnigaRead.com/

Кара Эллиот - Рискни ради любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кара Эллиот, "Рискни ради любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Изабелла задумчиво скривила губы.

— Так что, как видишь, даже старые псы могут обучиться новым трюкам.

Изабелла снова засмеялась.

— А вы, оказывается, не такой ужасный, каким показались мне, — заявила она. — Хотя и не такой забавный, как лорд Хэдли. — Девочка помолчала. — Когда он вернется из свадебного путешествия, будет обучать меня и Перри боксу.

— Зачем тебе это надо? — удивился Джек.

— Чтобы я могла защищать себя при необходимости. — Изабелла вздернула подбородок. — Когда в следующий раз мерзкий негодяй попытается похитить меня, я ударю его кулаком в нос.

Внезапно Джеку пришло в голову, что недавний эпизод мог сильно напугать ребенка. И он вдруг осознал, что, возможно, неправильно судил о ней. Опустив глаза, Джек заметил, какая Изабелла хрупкая и маленькая. Должно быть, он ей кажется черным и просто огромным.

А разве все дети не боятся всего темного?

Джек откашлялся.

— Вам не стоит тревожиться — в Бате вам ничто не угрожает, мисс Изабелла. — Он огляделся. — Впрочем, я не уверен, что вам стоит ходить сюда одной.

— А я вовсе не одна, — ответила Изабелла. — Мама просто отошла к фонтану, чтобы принести мне чистой воды для красок.

— А-а… — Тем больше у него причин поскорее уйти отсюда. Вместо этого Джек присел рядом с Изабеллой. — Могу я посмотреть твои остальные рисунки?

Задумавшись на мгновение, Изабелла робко протянула ему альбом.

Судя по наброскам, она очень талантлива.

— Ты учишься у какого-нибудь художника? — поинтересовался Джек, рассматривая рисунки.

— Да, он очень хороший, — вымолвила девочка. — Но очень строгий.

— Не позволяет тебе говорить плохих слов? — усмехнулся лорд Джеймс.

Изабелла скорчила гримасу.

— Почему-то в Англии так много глупых правил, особенно для девочек, — сказала она. — Это несправедливо. Перри употребляет слова похуже, а его не ругают.

Джек засмеялся:

— Поверь мне, мальчишек тоже ругают.

Изабелла заморгала.

— Уверена, никто никогда не сек вас розгами.

— Да что ты, сейчас уж и не упомнить, сколько раз это было, — улыбнулся Джек. — У меня четыре старших брата, и они всегда с удовольствием смотрели на то, как меня наказывают за их баловство.

Изабелла задумалась.

— А я была бы не против иметь братика или сестру, — промолвила она. — Даже если бы они меня дразнили.

Джек не знал, что на это ответить. Он говорил матери Изабеллы, что понятия не имел о том, как ладить с детьми. Может, ему следует…

— А теперь вы покажите мне ваш альбом, сэр.

— С удовольствием, — кивнул Джек, протягивая девочке альбом.

Изабелла вытерла испачканные красками руки о собственные юбки, открыла альбом и принялась его листать.

Молчание затянулось, и Джек, к собственному удивлению, занервничал.

— Вы очень-очень хорошо рисуете, — сказала наконец Изабелла.

— Спасибо тебе, — ответил Джек. — Но мой учитель говорит, что мне нужно еще многое усовершенствовать.

— Изабелла! — Сердитый окрик Алессандры прервал их диалог, — Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не разговаривала с незнакомцами…

Джек поднял голову.

— О! — Маркиза замедлила шаг. — Я не поняла, что это вы, сэр.

Джек встал.

— Ваша дочь очень талантлива к живописи, леди Джаматти, — сказал он.

— Похвала из ваших уст? — Алессандра насмешливо улыбнулась. — Да я сейчас лишусь чувств от изумления.

— Вы не похожи на женщину, которая часто падает в обморок, — сказал он. — Но вчера вечером вы были близки к этому.

Алессандра на мгновение побледнела, но ей удалось быстро взять себя в руки.

— Я очень устала в дороге, — проговорила она.

Джек подозревал, что дело тут не только в усталости, однако кивнул:

— Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше после отдыха.

— Да, лучше, благодарю вас.

Опустив глаза, Алессандра села на расстеленное на земле одеяло рядом с дочерью.

Джек тоже сел и был тут же вознагражден недовольным взглядом Алессандры.

— Мама, ты только посмотри на эти рисунки. — Изабелла протянула матери альбом, прежде чем та успела сказать еще что-то, — Мне кажется, лорд Джеймс просто потрясающий художник, не так ли?

— Я бы не стала на твоем месте называть его потрясающим, это грубоватое слово, tesoro, — сказала маркиза. — Истинные леди таких слов не произносят.

— Мне не нравится быть леди, — со вздохом произнесла Изабелла. — Слишком многое им запрещено.

Джек улыбнулся.

— А кем бы ты предпочла быть? — спросил он.

Девочка на мгновение задумалась.

— Пиратом! Я плавала бы на корабле по морям и искала спрятанные сокровища!

— Тебе нравятся корабли?

— Я… Я не знаю, — призналась Изабелла. — Я плавала на корабле лишь однажды — из Кале в Дувр.

— У моего старшего брата есть яхта, она стоит на якоре в Бристоле. Я был бы счастлив устроить вам круиз на целый день. Кстати, на побережье полно интересных видов, которые можно нарисовать.

— Ох, это же… потрясающее… то есть чудесное предложение, сэр! — Изабелла умоляюще посмотрела на мать: — Мама, можно мы поедем?

— Весьма великодушное предложение, сэр, — проговорила Алессандра.

Джек заметил, что она с любопытством посмотрела в его альбом, но лишь потому, что Изабелла принялась перелистывать страницы прямо у нее перед носом.

— Но я не могу тебе ничего обещать, Иза, — продолжила она. — Из-за раскопок я буду очень занята следующие несколько недель. Да и лорд Джеймс тоже. Так что не уверена, что у нас будет достаточно времени на экскурсии.

Девочка расстроилась. Она ничего не сказала, лишь аккуратно закрыла альбом Джека и положила его ему на колени. Алессандра прикусила губу.

— Скоро пора пить чай, tesoro, — сказала она. — Хочешь, купим клубничного мороженого по пути домой?

— Не хочу, — тихо ответила Изабелла.

Джек вовсе не хотел, чтобы дело обернулось таким образом. Впрочем, эта леди наверняка уверена, что он нарочно поставил ее в дурацкое положение.

Но когда Алессандра подняла голову, в ее красивых глазах не было упрека. Лишь боль. В это мгновение Алессандра делла Джаматти не была похожа на самоуверенного ученого. Маска с ее лица упала, позволив ему увидеть ее истинные чувства. Сожаление, к которому примешивалась досада.

Внезапно Джек почувствовал к ней симпатию. Наверняка у нее нелегкая жизнь. Вдова, вдали от друзей, пытается в одиночку поднять ребенка. Интересно, подумал он, почему вдруг она решила оставить родные места и привычную жизнь…

— Тогда мы отправимся прямо домой, и кухарка приготовит тебе чашку горячего шоколада, — сказала Алессандра, убирая прядь волос со лба дочери. — Смотри, земля стала влажной и ты, кажется, немного замерзла. — Она быстро собрала принадлежности Изабеллы для рисования. — Всего вам доброго, лорд Джеймс.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*