KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка

Джулия Лэндон - Обольстительная самозванка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джулия Лэндон, "Обольстительная самозванка" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Нет, я вовсе не подразумевала…

— Я скажу прямо, — прервала ее леди Хорнкасл. — Мистер Скотт был не тем, чем казался. У него были золотые руки и море обаяния. Алтее не следовало вообще общаться с ним. Но с другой стороны, она была чересчур доверчива к мужчинам вообще.

— Вот как? — быстро спросила Кейра, хватаясь за эту малую толику информации.

— Оставим эту тему, дорогая. Ваша тетя считала его прекрасным мастером своего дела, и это правда, но вы же знаете, как он в конце концов обманул ее.

Только что Кейра была слишком мала тогда, чтобы помнить о случившемся, а теперь, оказывается, вполне могла.

— Да, конечно, — промолвила девушка и на секунду опустила взгляд в пол, чтобы леди Хорнкасл не увидела сомнение в ее глазах. — Он был как специалист очень одарен. Лестница воистину великолепна. Полагаю, чтобы соорудить ее, мистеру Скотту приходилось проводить в Эшвуде много времени.

Маленькие глазки леди Хорнкасл подозрительно сузились.

— На что это вы намекаете?

— Ни на что абсолютно! — поспешила заверить ее Кейра, изображая невинность. — Мне просто интересно, леди Хорнкасл. Я пытаюсь восстановить свои довольно смутные воспоминания.

Та немного смягчилась и даже слегка улыбнулась:

— Это совершенно ни к чему. Мистера Скотта давно нет в живых, как и вашей прелестной тети, да упокоит Господь ее душу.

— Вы правы, разумеется, — неуверенно проговорила Кейра. Она сделала глоток чаю и хотела спросить леди Хорнкасл о тетиной смерти, но не знала, как к этому подступиться. — Полагаю, семья мистера Скотта все еще в Хэдли-Грин? — как бы между прочим поинтересовалась она.

— Конечно же, нет. Как они могли остаться после такой безобразной истории? Бедные дети. Не было ни работы, ни кормильца, и ни один приличный человек не желал иметь с ними дела. Но вы что-то уж слишком интересуетесь этой старой неприятной историей, леди Эшвуд.

— Вовсе нет, — с улыбкой отозвалась Кейра. — Я, как и сказала, стараюсь сложить свои разрозненные воспоминания в общую картину. Я думала о своей тете и ее трагической смерти…

— Напрасно, — резко оборвала ее Леди Хорнкасл. — Это только расстроит вас. Я показывала вам эту прелестную картину? — Леди Хорнкасл внезапно поднялась и пересекла комнату. — Художник молодой, но уже довольно известный.

Кейра взглянула на достаточно прозаический пейзаж на стене.

— Это Рочфилд, — с гордостью пояснила леди Хорнкасл, и, слушая, как она разглагольствует о происхождении картины, девушка размышляла, кого еще можно расспросить о мистере Скотте. Определенно никто в кругу тетиных друзей с ним не общался. Даже в Эшвуде единственный, кто мог не раз говорить с ним, — это дворецкий Линфорд.

Ну конечно! Кейра удивлялась, почему не додумалась до этого раньше. Конечно, тот часто имел с ним дело.

С мыслями об этом Кейра покинула Рочфилд, управляя кабриолетом с одной-единственной лошадкой. Мистеру Фишу это не нравилось, и он предупреждал, что какая угодно беда может случиться в дороге. Леди не должна ездить одна. Кейру ничуть не испугали его предостережения — она не выносила замечаний и поучений, любила свободу и прекрасно себя чувствовала в кабриолете.

Она так была погружена в свои мысли, что не заметила всадника, пока чуть не наехала на него. Его конь отпрыгнул с дороги и сбросил беднягу. Кейра резко натянула поводья и обернулась, вглядываясь поверх задка кабриолета. Всадник поднялся и стряхивал пыль с брюк.

— Прошу меня простить! — крикнула Кейра. — С вами все в порядке?

— Я невредим, — ответил он и, схватив лошадь за уздечку, снова легко вскочил в седло. — Извините, мадам, но вы должны быть осторожнее на этих узких сельских дорогах.

— Полностью согласна, — сказала девушка и улыбнулась.

— Возможно, кому-то следует возить вас.

Всадник был хорош собой — голубоглазый, с белокурыми, отливающими золотом волосами.

— Но поверьте: то, что я не заметила вас, не означает, что я не способна управлять таким маленьким экипажем, сэр.

— Что ж, не в моих правилах спорить с очаровательной леди.

Кейра вспыхнула и покраснела, опустив глаза.

— Кстати, я должен немедленно представиться. Бенедикт Сибли, к вашим услугам.

— Очень приятно. — Она вновь взяла в руки поводья.

— Прошу прощения, мадам, но вы же не собираетесь уехать, не назвав мне вашего имени? Мне, раненому путнику?

— Вы так сильно пострадали?

Он усмехнулся:

— К сожалению, нет.

Кейра одарила его кокетливой улыбкой.

— Доброго вам дня, мистер Сибли, — сказала она и, тронувшись с места, оглянулась.

Тот растерянно посмотрел девушке вслед. Она засмеялась про себя и легонько щелкнула лошадь кнутом, пуская ее быстрее.

Когда Кейра прибыла в Эшвуд, ее ждала гора корреспонденции, и мистер Сибли тут же был позабыт. Так много надо было успеть! Она никогда раньше и не подозревала, как это хлопотно — управлять имением. Необходимо составлять меню, утверждать расписание визитов и посещений, принимать решения по поводу персонала о том, кому чем заниматься и сколько следует потратить на хозяйственные нужды. Неудивительно, что ее отец вечно сидел запершись в кабинете со своим секретарем.

Без мистера Фиша Кейра бы просто пропала.

…Она занималась тем, что расставляла оранжерейные цветы, прибывшие от мистера Андерса, холостяка с редеющими волосами и костлявыми пальцами, когда появился Линфорд. У дворецкого в руках была пачка писем, которую он водрузил поверх других. Их все предстояло прочесть.

— К вам мистер Фиш и еще один джентльмен, мадам, — доложил он.

— Слава Богу, хоть отвлекусь от всей этой корреспонденции, — обрадовалась Кейра. — А кто второй джентльмен, Линфорд?

— Не могу сказать, мадам. Солиситор[1], полагаю.

— Не люблю я эту публику. Они всегда чего-то хотят: например, оплаты долга, залогового удержания или денегза услуги, оказанные до моего приезда. — Девушка улыбнулась и вручила вазу с цветами дворецкому.

Тог взял ее и направился к двери.

— Линфорд… погодите, — окликнула его Кейра. Не стоило откладывать то, о чем она собиралась узнать. Она не из тех, кто ходит вокруг да около того, что ее интересует. — Я хотел у вас спросить: помните ли вы мистера Скотта?

Старый слуга выглядел совершенно сбитым с толку.

— Как вы сказали?

— Мистер Скотт, — повторила она. — Он построил прекрасную лестницу в Эшвуде.

Линфорд тут же поджал губы, и его красноватое лицо стало пунцовым.

— Я мало что помню, однако мне интересно узнать больше о нем. Думала, что вы можете что-нибудь мне рассказать.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*