Мэри Бэлоу - Соблазнительный ангел
— Да, — согласилась Кассандра, осторожно теребя шелковистое ухо Роджера. — Он очень красив, Элис. Похож на ангела.
— Тот еще ангел! — бросила Элис, резко втыкая иголку в подушечку. — Приходит к тебе домой, платит деньги и предлагает и впредь платить за услуги. Тот еще ангел!
Кассандра провела пальцами другой руки по обрубку собачьего уха, чуть приподняла так, что у Роджера сделался ужасно смешной вид, улыбнулась и выпустила уши.
— Поедем со мной сегодня днем, — снова попросила она Элис.
Но та решительно стояла на своем.
— Я не поеду с тобой, Касси, — твердо объявила она, поднимаясь. — Как ты изволила напомнить, мне не платили почти год, и я не возражаю. Это означает также, что я свободна. Что я не твоя служанка. И я могу заработать себе на жизнь и содержать не только нас, Мэри с Белиндой и даже этого пса без того, чтобы ты… знаю, ты считаешь меня слишком старой, чтобы найти подходящую работу, но мне всего сорок два. Дряхлой меня не назовешь. Я достаточно сильна, чтобы при надобности скрести полы или шить по двенадцать часов в день для какой-нибудь модистки… словом, много чего умею. И вот чем сегодня займусь: стану обходить агентства по найму. Вдруг да понадоблюсь кому-то!
— Ты нужна мне, Элли, — напомнила Кассандра.
Однако Элис оставалась непреклонной и вышла из комнаты, задрав нос.
Вскоре порог комнаты переступила хорошенькая малышка.
— Собачка! — ахнула Белинда, подбежав к Роджеру.
Старый ленивый пес иногда был не прочь поиграть и очень любил, когда его гладят, и поэтому встретил девочку на полдороге, виляя хвостом и высунув язык. Белинда обняла его и, весело смеясь, взвизгнула, когда он облизал ее лицо. Она выросла из платьица примерно с полгода назад, но заменить его было нечем. Хоть ткань и выцвела, платье выглядело безупречно чистым, и все дырочки были залатаны заботливой рукой. Щечки розовели после недавнего умывания, которое непременно повторят, если Мэри узнает, что Роджер ее целовал. Мягкие каштановые локоны были связаны линялой полуразорванной лентой. Малышка ходила босиком, потому что туфельки стали ей малы. Приходилось, правда, надевать их на улицу.
Ей было всего три года. Дитя любви Мэри. Бесценное дитя.
— Здравствуй, солнышко, — улыбнулась Кассандра.
Белинда ответила сияющей улыбкой и снова засмеялась, когда Роджер перевернулся на спину, подставляя ей брюхо. Девочка присела на пол рядом с ним, почесала псу брюхо и обняла его худенькой ручонкой.
— Собачка меня любит, — объявила она.
— Потому что ты любишь ее, — заверила Кассандра.
Она наконец сможет заплатить Мэри. И постепенно отдаст все, что ей должна. Конечно, та будет отказываться, но она настоит на своем, и Мэри уступит. Ей нужно купить для дочери одежду и обувь.
Кассандра тоже накупит девочке всяческих безделушек и сделает подарок Мэри. Но не Элис. Та в ее нынешнем состоянии ничего не примет.
«Слава Богу, теперь у меня есть покровитель», — подумала Кассандра.
Конечно, не может быть ничего взаимного в том, что происходит между ней и графом Мертоном, несмотря на то что он настаивает на обратном. И она никогда не захочет его, несмотря на красоту и невероятное обаяние и несмотря на то что он кажется добрым и благородным.
Девять лет брака убили у нее всякий интерес к мужчинам. Если граф Мертон будет ждать страсти, ему придется ждать вечно, а она будет продолжать брать деньги, которых не заработала. Но она заработает эти деньги. Каждый пенни. Ведь у нее есть гордость! Граф и не заподозрит, что в их отношениях нет ничего взаимного.
Она сделает для этого все!
«Мои усилия не пропадут даром», — думала Кассандра, глядя на резвившегося с собакой ребенка. Оба были одинаково счастливы и одинаково доверчивы. Две дорогие невинные души.
Все средства хороши, если она сможет отодвинуть день потери этой невинности.
Глава 8
Леди Карлинг давала прием исключительно для дам. Поднимая дверной молоток, Стивен гадал, много ли гостей сидит в салоне или к половине пятого большинство разъедется по домам. Возможно, леди Паджет тоже уехала, чтобы избежать прогулки в его фаэтоне. Или, вероятнее всего, вообще не явилась, хотя это очень глупо, если она надеется быть принятой в обществе. Она наверняка прибыла в Лондон с заранее заготовленным планом, а не просто решила найти покровителя, чтобы тот помог ей оплачивать счета до конца сезона.
Дворецкий Карлингов отнес визитную карточку Стивена в гостиную. Из-за двери донеслось жужжание женских голосов, значит, кое-кто из дам еще не ушел.
— Леди Карлинг немедленно примет вас, милорд, — объявил вернувшийся дворецкий.
Стивен последовал за ним на второй этаж.
Немало мужчин чувствовали бы себя не в своей тарелке при мысли о появлении в исключительно женском обществе, но Стивен к таковым не относился. Он обнаружил, что женщины очень любят поддразнивать и высмеивать единственного мужчину, оказавшегося в их компании. И он всегда был рад потакать их капризам и отвечать тем же. Правда, сегодня, нужно признать, он чересчур расстроен, но по пути домой из клуба все же немного успокоился. Его раздражение улеглось. Впрочем, он не мог долго сердиться. Да и сейчас не будет. Ни у кого нет власти заставить его злиться целый день.
Он извинился перед Филбином. Камердинер сухо поклонился в ответ и при этом, заметив почти невидимую пыль на сапогах Стивена, заявил, что тот набрался храбрости идти домой пешком, зная, что именно эти сапоги предназначены исключительно для ношения в доме или экипаже. Неужели его светлость не слышал о том, как ужасно может испортить пыль тонкую кожу?! И не будет ли его светлость так добр немедленно снять сапоги, прежде чем повреждения станут непоправимыми и Филбин не сможет высоко держать голову перед другими слугами до конца дней своих?
Стивену ничего не оставалось, кроме как сесть и позволить снять с себя сапоги, после чего их отношения вернулись к прежним, дружеским.
Дворецкий Карлинга торжественно открыл двери гостиной и объявил о приходе Стивена так громко, что присутствующие на минуту смолкли, после чего раздались оживленный щебет и смех.
Леди Карлинг встала и подошла к нему, протягивая руку:
— Лорд Мертон! Как мило с вашей стороны.
— Только не говорите, мэм, — ответил он, глядя на нее с притворным ужасом, — что сегодня вы принимаете только дам. И это после того, как я всю дорогу сочинял пространные извинения за опоздание.
— В этом случае, лорд Мертон, я все равно их услышу. Мы все их услышим, — улыбнулась леди Карлинг.
Со стороны дам послышались утвердительные восклицания.