Стефани Лоуренс - Правда о любви
Взгляд, которым она ответила ему, прежде чем подняться наверх вслед за Миллисент, подтвердил это.
Митчел кивнул Джерарду и Барнаби и быстро зашагал по коридору. Приятели последовали примеру дам. Галерея, начинавшаяся от верхней площадки, превратил ась в смешение лунного света и теней. Женщины свернули вправо, Джерард и Барнаби направились налево, к своим комнатам. Джерард вытянул руку, остановив Барнаби, и оглянулся. Убедившись, что Жаклин и Миллисент ушли достаточно далеко, он прошептал:
– Ты что-нибудь узнал о поклоннике?
– Только то, что он исчез года два с половиной назад, когда Жаклин было двадцать лет. И хотя формально объявления о помолвке не делалось, она надела полутраур. Потом, четырнадцать месяцев назад, умерла ее мать, что объясняет отсутствие других поклонников.
– А что ты слышал о гибели ее матери?
– Ничего. Просто не представилось возможности узнать. Нужно подольститься к другим дамам.
– Тут ты прав, – вздохнул Джерард, снова оглядываясь на Жаклин и Миллисент. – Увидимся утром, – бросил он и, развернувшись, бесшумно пошел следом.
– Эй! – шепотом воскликнул Барнаби.
– Завтра, – вполголоса повторил он, продолжая идти. Дошагал до конца коридора и увидел, что там никого нет. Но в самом конце виднелся еще один коридор. Джерард поспешно метнулся туда и осторожно заглянул за угол, в следующее крыло. И увидел, как Жаклин остановилась у одной из дверей, что-то, сказала Миллисент, которая пошла дальше. Жаклин открыла дверь и вошла. Джерард оставался на месте, наблюдая, как темная фигура Миллисент тает во мраке. Наконец она тоже остановилась, открыла дверь и вошла. Джерард выждал, пока замок не щелкнул, и стал красться по коридору. Ненадолго замер у двери комнаты Жаклин, резко, но не слишком громко стукнул дважды, и дверь почти сразу же открылась. На него ошеломленно уставилась молоденькая горничная.
Джерард попытался заглянуть через ее плечо.
– Холли! Кто там? – спросила Жаклин.
Глаза Холли растерянно округлились.
– Э ... это ...
За ее спиной появилась Жаклин. Она успела снять украшения, но еще не распустила волосы. При виде Джерарда она тоже лишилась дара речи.
Джерард не обратил внимания на горничную, зато повелительно поманил Жаклин к себе:
– Мне нужно поговорить с вами.
Его тон не допускал ни малейших возражений: очевидно, он пришел не затем, чтобы предложить тур вальса при лунном свете.
Девушка мгновенно насторожилась, но все же шагнула к двери.
Маленькая горничная поспешно отскочила в сторону. Жаклин оперлась о дверной косяк.
– Вы хотите говорить со мной сейчас?!
– Именно сейчас, – кивнул Джерард и, подавшись вперед, сжал ее пальцы. Она даже не попыталась вырваться. – Подождите здесь. Ваша госпожа скоро вернется, – велел он горничной и потянул Жаклин за собой. Та было приоткрыла рот, но получила в ответ неприкрыто взбешенный взгляд и сочла за лучшее промолчать. Джерард бесцеремонно протащил ее по коридору, сначала в галерею, потом – к боковой лестнице, которая вела прямо на террасу.
Они оказались рядом с гостиной, прямо напротив парадной лестницы, по которой можно было спуститься в сады, к дорожке, вьющейся через сад Ночи. Только сейчас Жаклин попыталась освободиться.
– Нет! Только не туда!
– А что, ваша мать умерла ночью.
– Нет, – помедлив, ответила Жаклин. – Скорее вечером.
– Значит, вы сами не знаете? – нахмурился Джордан.
Жаклин покачала головой:
– Ее нашли, когда только-только стемнело.
На миг ее лицо исказилось болью. Глаза мгновенно потемнели и словно заволоклись дымкой. Джерард коротко кивнул и продолжал неумолимо тащить ее по террасе, прочь от главной лестницы.
Жаклин все поняла и неохотно последовала за ним.
– Куда мы идем?
– Куда-нибудь, в относительно открытое место.
Где их увидит каждый, кому вздумается выглянуть в окно. Где никому не удастся их подслушать. Тогда все приличия будут соблюдены. Они останутся наедине, но не собираются прятаться. И никто не осудит их за тайную беседу среди ночи.
– Сад Афины вполне подойдет.
Английский сад, менее всего подходящий для обольщения. Да и обольщение – последнее, что было у него на уме. Сад Афины – место, где любой намек на мудрость не пройдет даром.
Жаклин, смирившись, последовала за ним через всю террасу, подобрала юбки и поспешно спустилась по ступенькам, ведущим в сад Афины. Одного взгляда, брошенного на нее, когда она уже собиралась протестовать, оказалось вполне достаточно, чтобы убедиться в необходимости во всем угождать похитителю, независимо от того, что взбрело ему в голову. Очевидно, он узнал о гибели ее матери и скоро она поймет, что именно ему удалось пронюхать.
Несмотря на сковавшее ее напряжение, с трудом подавляемый Джерардом гнев, резкие речи, несмотря на силу пальцев, сжимавших ее руку, она не испытывала ни малейшей тревоги, ни малейшего волнения, когда позволяла ему увести ее из комнаты в глубину садов посреди ночи.
Правда, здесь было не так уж темно. Пока они шли по усыпанной гравием дорожке между аккуратно подстриженными кустами и геометрически посаженными оливковыми деревьями, луна заливала все окружающее желтоватым светом.
Скоро они остановились в центре сада, в круге между четырьмя длинными прямоугольниками. Джерард выпустил руку Жаклин и повернул девушку лицом к себе. Его глаза, казавшиеся сейчас совсем черными, вонзились в нее, как два кинжала.
– Вы знаете, почему ваш отец хотел, чтобы я, именно я нарисовал ваш портрет?
– Да, – буркнула она, вскинув подбородок.
– Как вы узнали?
Потому что она и Миллисент затеяли весь этот план, и Миллисент удалось уговорить отца обратиться к Джерарду Деббингтону.
Но она скорее умрет, чем признается. По крайней мере, пока не узнает, почему он так зол.
– Он не говорил мне ... но когда я узнала о вашей репутации, его ... намерения было нетрудно угадать.
– Нетрудно? Только вам? Или другим, интересующимся тайной гибели вашей матери?
Знакомые клещи медленно сжали грудь, она постаралась не обращать на них внимания.
– Полагаю, и другим тоже, хотя я не слишком об этом задумывалась.
– А вот они, несомненно, подумали.
Вполне вероятно ... но он так злобно шипел, что она побоялась отвечать.
После долгого, мрачного молчания он резко бросил:
– Давайте снимем перчатки.
Девушка удивленно подняла брови.
– Будем говорить прямо, – пояснил он. – По неясной мне причине люди подозревают, что вы каким-то образом стоите за смертью леди Трегоннинг, то есть за ее падением с этой террасы.
Он круто развернулся и принялся бродить между клумб.
– Ваш отец, будучи одним из тех, кто считает, будто портретисты обладают способностью видеть истину за красивыми фасадами, заказал мне ваш портрет, свято убежденный, что я сумею разглядеть и показать всему миру вашу вину или невиновность.