Стефани Лоуренс - Безупречная жена
С загадочной улыбкой Филипп лукаво приподнял бровь, выпрямился и отошел.
Антония замаскировала усмешку под лучезарную улыбку; она обвела взглядом террасу в поисках леди Каслтон и вскоре нашла ее на противоположной стороне стола, через несколько стульев от самой Антонии. Тонкие черты лица леди Каслтон сильно портила печать скуки. Однако другие гости, видимо, не замечали ее недовольства; вскоре после того, как подали изысканные блюда, искусно приготовленные миссис Хоббс, Кук и целым батальоном слуг, по обе стороны стола завязался оживленный разговор. Фентон и его помощники неустанно наполняли бокалы гостей, и радостное настроение значительно усилилось.
Филипп произнес торжественный тост и пожелал своим гостям наслаждаться праздником. Едва он опустился на стул, начался настоящий пир.
Уголками глаз Антония постоянно следила за вереницей служанок, подносивших различные блюда к нижним столам. По ее мнению, фермеры Филиппа были сейчас чуть ли не важнее, чем его соседи. Соседей будут приглашать и на другие приемы; арендаторы же оказались здесь лишь благодаря щедрости Филиппа. Доски столов отчаянно заскрипели, когда на них водрузили подносы с разнообразной выпечкой – такой аппетитной, что слюнки текли. Тут же выставили различные острые блюда с пикантным запахом, поджаренное мясо, ароматный хлеб, свежий сыр, большие кувшины, наполненные свежайшим элем. Все шло как нельзя лучше; Антония не заметила никаких оплошностей, гости веселились вовсю.
Девушка размышляла о том, что предпринять, если шум с нижних столов станет невыносимым. Тут она подумала обо всех этих разговорах, которые крутились сейчас вокруг нее, и упустила мысль. В конце концов, решила она, все гости, собравшиеся на террасе, более чем в состоянии за себя постоять.
Обед прошел без происшествий, не считая небольшой ссоры за детским столом, но фермеры быстро угомонили своих чад. Когда опустели тарелки с фруктами, столы убрали. Пожилые дамы и те, кто не собирался участвовать в играх и соревнованиях, удобно устроились в мягких креслах на террасе. Более активные гости проследовали на лужайки.
Антония разговаривала с Генриеттой и обнаружила рядом с собой Филиппа.
Рутвен заметил удивление Антонии и выгнул бровь:
– Вы ведь не надеялись, что я без вашей защиты выйду на эти проклятые лужайки?
– Защиты?.. – Антония на время потеряла нить разговора, когда Филипп притянул ее к себе и ловко положил ее руку на свой локоть. Он был такой большой – и очень сильный; девушка никак не могла привыкнуть к его близости. – От кого же я должна вас защитить? – Антонии показалось, что ей даже удалось придать своему лицу скептическое выражение.
Он легко улыбнулся:
– От пираний.
– Пираний? – Антония отчаянно размышляла над его словами, пока Филипп, грациозно кивая дамам, вел ее по ступенькам. – Я думала, это название рыб, – растерянно проговорила Антония, когда они пришли.
– Именно. Очень плотоядных и хладнокровных.
– И они сейчас на ваших лужайках?!
– Конечно! К нам как раз подходит одна такая.
Антония оглянулась и увидела, что к ним приближается мисс Каслтон под руку с Онорией Миммс.
– А, мисс Мэннеринг, верно? – Мисс Каслтон остановилась прямо перед ними. – Бедняжка Онория, кажется, порвала оборку на своем платье.
С крайне озадаченным видом Онория повернулась, пытаясь разглядеть злосчастную оборку.
– Не знаю, как это произошло, – растерянно проговорила Онория. – Я почувствовала, как она рвется, но, когда повернулась, не смогла ничего разглядеть. К счастью, Каллиопа была рядом.
– Если вас не затруднит, мисс Мэннеринг, – бойко предложила Каллиопа Каслтон, – может, вы отведете Онорию в дом и поможете подколоть кружево?
Онория тут же вспыхнула.
– О, что вы! У Антонии сейчас так много гостей…
– Вот именно! – мягко вмешался Филипп. – Раз вы, мисс Каслтон, так подружились с мисс Миммс, то, конечно, сами отведете ее на террасу и позовете на помощь служанку. – Он одарил Онорию Миммс очаровательной улыбкой. – Боюсь, моя дорогая, таланты мисс Мэннеринг мне и самому сейчас очень пригодятся.
Мисс Миммс была полностью ослеплена.
– Конечно, милорд. – Ее широко раскрытые глаза просто сияли. – Я бы ни за что… не хотела… причинить вам неудобство.
– Чудесно, благодарю вас, дорогая. – Филипп склонился над ее рукой, а одной его благодарной улыбки было достаточно, чтобы все девушки поблизости посворачивали голову. Я у вас в долгу.
Онория Миммс выглядела так, будто сейчас взорвется от счастья. Ее круглое личико озарилось, и она судорожно схватила за руку мисс Каслтон:
– Пойдем, Каллиопа, я уверена, мы сами справимся.
Сияющая мисс Миммс повлекла мисс Каслтон к террасе. Протестующие возгласы Каллиопы затихли вдали.
Антония широко раскрыла глаза.
– Кажется, мисс Каслтон не обрадовалась вашему предложению, милорд.
– Это точно. Мисс Каслтон, если вы не заметили, весьма активно действует для ее возраста.
Елаза Антонии насмешливо засветились; губы дернулись в ироничной улыбке.
Филипп, конечно, это заметил.
– Что это вас так рассмешило? – Он мысленно прокрутил разговор и все равно не понял. Филипп вопросительно приподнял бровь. – Итак?
Лицо Антонии озарила улыбка.
– Я просто вспомнила одну подходящую поговорку, милорд, – произнесла девушка, переводя взгляд на толпу гостей на лужайке. – Еоршок над котлом смеется, а оба черны.
Она подняла глаза на помрачневшего барона; вздернув брови, тот твердо удерживал ее взгляд. Антония не могла пошевелиться. Она почувствовала, что дрожит, а глубоко внутри зарождается жаркая волна.
Убедившись в том, что она осознала свою ошибку, Филипп отвел взгляд.
– Это уж не вам судить, дорогая. – Спустя минуту уже более мягким тоном он добавил: – Нужно пообщаться с гостями. А когда должны начаться соревнования по стрельбе?
Пролетали часы, до отказа заполненные пустыми разговорами. Они гуляли по лужайкам, останавливаясь тут и там, чтобы переброситься словечком с очередным гостем. Антония твердо придерживалась мнения, что Филиппу следует побеседовать с каждым из своих арендаторов не менее пяти минут. Оказалось, Филипп думает так же, и Антонии не пришлось ему ничего доказывать, за что она мысленно вознесла горячую благодарную молитву небесам. Она и так постоянно следила за праздником, включая различные мероприятия на лужайках. Ее сил точно не хватило бы еще и на то, чтобы руководить действиями Филиппа.
К ее удивлению, Филипп постоянно держался рядом. Он даже терпеливо дожидался, пока она закончит обмениваться рецептами с женой одного фермера. Несмотря на прошедшие годы, Антония все еще помнила в лицо большинство арендаторов. Они были только рады возобновить с ней знакомство – ну и привлечь внимание Филиппа, разумеется. И после каждого такого разговора Филипп прижимал к себе девушку, прежде чем продолжить путь.