Эмилия Хендриксон - Красавица
Ферди, видя, как низко ценит она свой дар, подумал, что либо ее семья никогда не слышала ее пения, либо им было все равно, что у нее ангельский голос. Он следил, как она благодарно подошла к синьору, относясь к нему, словно сама была полным ничтожеством в музыкальном мире, а не многообещающим сопрано необыкновенных возможностей.
— Вы не сказали мне, что ваша маленькая протеже обладает таким талантом, — заметил сестрам лорд Эдмунд.
— Ну, — призналась Эмма, посмотрев на сестру, — мы слышали, как она поет, как-то раз, но это было всего перед несколькими дамами. Мы только надеялись, что она сможет хорошо выступить перед большой группой.
— Господи, помоги нам, — ответил он со смехом. — У нее есть еще таланты?
— Танцует, как фея, — неожиданно вмешался Ферди. — Она легка, как пушинка, и с ней очень весело.
Смех, вызванный последним замечанием, привлек к ним гостей, и тему пришлось сменить.
Ко времени своего отъезда Гарриет почувствовала себя принятой в мир лондонских любителей музыки, по крайней мере, присутствовавшими на вечере, а это было представительное собрание, такое большое, что она не смогла пересчитать бывших в столовой, бродивших в холле и гостиной.
Синьор Карвалло пожал ей руку в вежливом прощании, сказав:
— Вы сегодня исключительно хорошо пели, синьорина Мейн. Ничто, как сочувствующая аудитория, не выявляет лучшее в исполнителе.
— Я верю, что приобрела прекрасных и щедрых друзей, — скромно ответила Гарриет. Она повернулась к Ферди, стоявшему рядом с ней и выглядевшему грозно из-за своих размеров. Потом он улыбнулся, и оба — и синьор, и Гарриет — улыбнулись в ответ, потому что в удовлетворении Ферди было что-то заразительное.
— Твоя горничная с тобой? — спросил Ферди, как только синьор уехал и они остались в относительном одиночестве, если не считать людей, кружащих по комнатам.
— Да, а Диана сказала, что подвезет меня по дороге домой. Ваши родные очень добры, — заметила Гарриет, привыкшая к семье, в которой каждый был занят только собой.
— Я бы отвез тебя, но боюсь, пойдут разговоры.
Гарриет захихикала, вызвав у Ферди улыбку.
— Боже, сохрани нас от появления новых сплетен, кроме тех, что уже ходят о нас.
— Ты становишься кокеткой, — пожурил ее Ферди.
— Ну, как я припоминаю, я рассказала вам, что была сущим наказанием в детстве. Вы были предупреждены, — сказала Гарриет, и они оба рассмеялись.
— За это я потребую завтра раунд на стрельбище, — пошутил Ферди.
— Я не могу обещать, что попаду дважды в золото, как в прошлый раз. Но мне доставит удовольствие попытаться, если вы хотите учить меня.
— Ха, у тебя прирожденные способности, моя девочка, — быстро ответил Ферди.
Гарриет вся светилась внутренним светом по дороге домой. И даже в своей комнате от одной мысли, хотя и высказанной в шутку, что она девушка Ферди, ей было хорошо. Просто это была очень приятная мысль, вот и все.
Как многие исполнители, Гарриет все еще была в приподнятом настроении от своего успеха. Ее голос никогда не звучал так хорошо, и она немного удивлялась этому. Возможно, как сказал синьор, она пела сочувствующей публике. Если дело в этом, то она могла только надеяться, чтобы так было и дальше.
Откинув голову на мягкую подушку, она заснула, мечтая об улыбающемся Ферди, ее любимом нежном гиганте.
Стрельбище было красиво украшено и заполнено группами лучников в разных местах. Луки нацелились на разноцветные мишени, свист стрел эхом отдавался в свежем утреннем воздухе.
Облаченная в темно-зеленое платье, Гарриет шла рядом с Ферди, который шагал по песчаной тропе, пока не нашел свободное место. За ними торопилась Бетси. Грум вытаскивал луки и стрелы, а Бетси села на каменную скамью за ними.
— Думаешь, сможешь попасть в цель после вчерашнего потрясающего успеха? — поддразнил Ферди.
— Я не страдаю от самомнения, если вы это хотели сказать, — возразила Гарриет. Она взяла свой лук, приняла правильную позу, вставила стрелу и прицелилась.
— Синее, — тихо сказал Ферди. — Не очень плохо, пять очков у тебя.
Ему удалось попасть в золотой центр.
— Мы считаем очки сегодня? — спросила Гарриет, немножко волнуясь.
— Почему бы нет? Это заставит тебя постараться. Ты ведь любишь вызов, — Ферди изучающе посмотрел на подтянутую фигурку в зеленом, потом добавил: — Знаешь, ты хорошо выступила вчера. Произвела впечатление на многих любителей музыки. Эмма очень радовалась твоему успеху.
— Очень мило с ее стороны. Я чувствую себя польщенной: мне дали возможность спеть перед такой знающей публикой, — Гарриет снова подняла лук и прицелилась. — Ага, на этот раз красное. Это дает мне еще семь очков, как мне помнится.
— С твоей памятью все в порядке, — сказал Ферди и тоже попал в красное.
— Ты будешь снова петь? — он подождал, пока Гарриет прицелится, и заметил, что она попала в черное, заработав всего три очка.
— Полагаю, что да. Вы думаете, я могла бы поискать здесь мужа? — спросила Гарриет, готовясь к следующему выстрелу.
Стрела Ферди пролетела мимо мишени и приземлилась за мишенью. Гарриет не разобрала, что он пробурчал в ответ. Возможно, просто высказал свое раздражение.
— Я подумала, что надо спросить ваше мнение, потому что вы лучше знаете этих джентльменов, чем могла бы узнать я, — продолжала девушка. — Я бы спросила папу или Джорджа, но они, кажется, считают, что я должна удовлетвориться лордом Помроем, а я лучше убегу, чем пойду на это. И я отказываюсь уезжать к тете Кроскомб.
Ферди выбирал очередную стрелу, словно это было важнейшим делом, потом очень озабоченно посмотрел на Гарриет:
— Только будь осторожной. Не выбери какую-нибудь дрянь.
— Конечно, я никогда намеренно этого не сделаю, — возразила она, слегка раздраженная тем, что он мог посчитать ее такой легкомысленной. — Я просто хотела узнать ваше мнение, потому что это важно для меня, — терпеливо объяснила она.
— Важно, а? — проворчал Ферди, не понимая, почему его раздражает сам разговор о поисках подходящего мужа для Гарриет. Естественно, он согласен, что она не должна выходить за этого старого дурака Помроя. И он безусловно не хотел, чтобы ее отсылали к злобной ведьме, ее тетке. Но в глубине души он сознавал, что Гарриет нужен кто-то особенный, кто заставит ее смеяться, кто будет делать ей приятное. До сих пор она получала так мало внимания. Она заслуживала большего, чем скучное замужество. Он решил, что над этим надо подумать, и сказал ей об этом.
— Я не понимаю, почему, — резко ответила она на его слова о том, что он должен все обдумать. — Наверняка есть джентльмен, который вам нравится.