Кэтрин Коултер - Ночная тень
— Думаю, нам необходима детская. Знаешь, место, где ты могла бы спокойно уничтожать вещи, которые никому, кроме тебя, не нужны. Придется подумать об этом.
Вернулся Стромсо, подгоняя двух лакеев с ведрами горячей воды. Найт, зная, что его авторитет находится под серьезной угрозой, и не желая лишних свидетелей, отпустил всех, стащил с Лоры Бет полотенце и посадил ее в теплую воду. Девочка визжала и брызгалась. Полуоглохший Найт поморщился при виде такого энтузиазма, тем более что вследствие его он был уже совершенно мокрый. Пришлось вымыть малышку с головы до ног и отскрести волосы. Найт как раз поливал ее, сложив ковшиком ладони, когда за спиной послышался странный звук. Обернувшись, он увидел стоявшую на пороге Лили.
— Здравствуйте, — широко улыбнулся Найт и, приветственно подняв мокрую руку, вновь принялся за свое занятие.
— Мама! — завопила Лора Бет, энергично болтая ногами. — Дядя Найт меня моет, только у него получается хуже, чем у тебя! Посмотри на мои волосы! Зато с ним весело!
— Ты еще и оскорбляешь меня, неблагодарная маленькая ведьмочка!
Малышка ангельски улыбнулась. Крошечная ручка дотронулась до волос на груди Найта. Два пальца вцепились в завитки и потянули.
Найт взвыл скорее для пущего эффекта, чем от боли. Лора Бет безудержно хохотала.
Лили не знала, что сказать, и почему-то не могла отвести глаз от виконта. Она, конечно, видела полураздетыми отца и мальчиков, но мужчину в возрасте Найта и с такой внешностью — никогда. Лора Бет права, он красив. Более того, прекрасен. Она смотрела на безупречные очертания спины, бугрившейся упругими мышцами, на островки темных волос, покрывавших грудь.
Наконец девушка покачала головой, удивляясь собственной реакции, но тут он поднял голову, и глаза их встретились. Лили покраснела до корней волос и поспешно отвернулась.
О Боже, она стоит тут и глазеет на него, словно деревенская дурочка!
Стромсо разбудил ее, постучав в дверь, и сказал, что РЕБЕНОК сейчас в спальне его лордства, и мало того — в ванне его лордства. Камердинер выглядел смертельно оскорбленным, и Лили, в ужасе от того, что мог наделать РЕБЕНОК, помчалась по коридору.
— Лора Бет, не вертись!
Найт поднял извивающуюся малышку и завернул в огромное полотенце.
Новая игра ей понравилась, и девочка затряслась от смеха, когда Найт откинул влажную ткань с ее лица:
— Моя очередь, моя очередь!
— Какая очередь? — осведомился Найт, вытирая ее волосы.
— Теперь я тебя помою.
— О, Лора Бет, — вздохнула Лили, внезапно обретя дар речи. — Найт, мне так жаль… Я не хотела… что она наделала? О Боже, в чем это вы? Что это такое?
— Чернила, — сообщила девочка, выглядывая из полотенца.
— Чернила, — тупо повторила Лили.
— Со стола дяди Найта.
Лили побелела. Найт увидел потрясенное озарение в ее глазах и понял, что до этого момента она не воспринимала его как мужчину. И ей понравилось то, что она увидела, Найт достаточно. знал женщин, чтобы сразу почувствовать это. Почувствовать и загордиться. Но теперь в ее глазах был такой же страх, как во взгляде Тео полчаса назад, и он сам себе показался чудовищем. Вдруг, почему-то разозлившись, он резко сказал:
— Ради Бога, Лили, прекратите! Не собираюсь я вас выкидывать из дома, никогда в жизни! Можете вы наконец поверить мне? Кроме того, насколько я понимаю, вы больны. Идите в постель. Выглядите вы ужасно.
По правде говоря, она выглядела изумительно.
— Я возьму Лору Бет.
— Нет, я позову миссис Олгуд, пусть ее оденет. Вы нездоровы.
— Со мной ничего особенного, это просто… Голос Лили внезапно сорвался, словно камень с обрыва.
— У вас болит живот… так, по крайней мере, сообщила Лора Бет.
Лили онемела от смущения.
— Мама сказала, это ЖЕНСКИЙ животик, — пояснила девочка, решив, что теперь у нее нет тайн от Найта.
Лили закрыла глаза, поняв, что сейчас провалится сквозь землю. С каким удовольствием она придушила бы сейчас Лору Бет, если бы та была в поле ее досягаемости.
Найт ничем не дал понять, что слышал столь поразительное объяснение.
— Лили, — деловито объявил он, — возвращайтесь к себе. Сейчас же. Идите. Лили исчезла.
— Что касается тебя, замечательное дитя, отправляйся к миссис Олгуд. Нет, меня ты мыть не будешь. И веди себя как следует, поняла?
Лора Бет, с невинным ангельским личиком, послушно кивнула, и Найт, уже видевший этот взгляд раньше, только застонал.
Глава 6
Найт протянул ноги к огню, обхватил ладонями стакан с бренди, откинулся на спинку восхитительно удобного кресла и оставался в таком положении не меньше минуты.
Ничто уже не было прежним, все стало другим после появления Лили и детей. Он вздохнул в надежде, что ей стало лучше, зная, конечно, что она скоро оправится, поскольку ее недуг на самом деле вовсе не был недугом.
За последние три дня он лишь мельком видел Лили. Она, очевидно, избегала его, и Найт, по правде говоря, не мог ее за это винить. Лили видела его полуобнаженным в спальне, а Лора Бет так безжалостно сконфузила ее, заставив побагроветь до самых корней великолепных волос.
Чтобы пощадить ее, Найт по вечерам ужинал в клубе и не ночевал дома. Однако он ни разу не навестил Дэниеллу, что само по себе было странным, зато выиграл пятьсот фунтов у Дейви Кохрейна в игорной комнате Уайт-клуба. Как он и предполагал, некоторые из друзей безжалостно издевались над его внезапной любовью к детям. Однако Найт просто улыбался в ответ, вспоминая извивающееся тельце Лоры Бет. Подумать только — он играл в прятки с чертовой девчонкой! Сама мысль об этом до сих пор забавляла его. Что же касается залитых чернилами бумаг, бедняга Трамп, конечно, совсем не был в восторге оттого, что теперь придется все переписывать и составлять заново, но послушно принялся за дело. Документы, необходимые Тилни, были доставлены в его контору точно в срок. Теперь требовалось лишь время и соответствующая подмазка должностных лиц, прежде чем дети станут по закону его подопечными.
Он начал подниматься. Было еще совсем рано, но ему пора в «Таттерсоллз»[5]. Старый барон Сетерли распродает конюшню и, кроме того, великолепного вороного бербера, которого хотел купить Найт.
Он услыхал, как за спиной тихо открылась дверь. Лили? Найт потихоньку опустился в кресло, мгновенно застыв. Что-то восхитительно теплое и чудесное разлилось по телу с головы до ног, но он не произнес ни слова и не пошевелился. Потом медленно повернул голову. По обюссоновскому ковру, занимавшему все пространство от стены до стены, шел… нет, крался на цыпочках Тео, направляясь к книжным полкам.