KnigaRead.com/

Ширли Басби - Только ради любви

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ширли Басби, "Только ради любви" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Софи вскочила и забилась в дальний угол экипажа.

— Не.., не прикасайтесь ко мне, — заикаясь, произнесла она; ее дыхание сделалось прерывистым, лицо побледнело.

Айвес был удивлен. Что-то здесь не так, решил он. Это никак не напоминало реакцию опытной, искушенной женщины на страстное объятие, а скорее было похоже на поведение испуганной девушки.

Айвес стал успокаивать ее:

— Милая, я же говорил, что твой малейший каприз является приказом для меня. Если ты не хочешь, чтобы я целовал тебя, я не буду. — Он нежно улыбнулся. — Не стану отрицать, что я страстно надеюсь изменить твое мнение, но у тебя нет причины бояться меня.

Его слова немного приободрили Софи, и она, чувствуя себя совершенной глупышкой, попыталась вернуть самообладание: расправила платье, убрала локон, который выбился из искусно уложенной прически.

— Я вас предупреждала, милорд, что мне не нужен ни муж, ни любовник. Если вам необходима более.., сговорчивая женщина, то обратите свои взоры на кого-нибудь еще.

Айвес в отчаянии вздохнул.

— Нет, милая. Боюсь, мне нужна только ты.

Софи выпрямилась в своем уголке, едва сдерживая негодование.

— Я уже сказала, что меня не интересуют никакие отношения с вами, кроме простого знакомства! Разве вы не понимаете? Я не собираюсь быть вашей любовницей!

Кривая усмешка, которая так странно действовала на Софи, снова появилась на его лице.

— Ты выразилась вполне ясно. Но может, мне все-таки удастся изменить твое мнение?

Стараясь скрыть удивление и раздражение, Софи фыркнула:

— И не думайте! Мое решение твердо, и вы просто самонадеянный болван, если надеетесь изменить его.

— Мне всегда нравилось, когда мне бросают вызов, — удовлетворенно заметил Айвес. — Да, вызов — это именно то, что вдохновляет меня. Он делает жизнь более интересной, ты не находишь?

Софи в отчаянии покачала головой. Он совершенно непробиваемый! Но хуже всего, что ее охватывало абсурдное желание смеяться над его упрямством, даже когда она была очень сердита на Айвеса.

Решив, что не следует поощрять его, показывая свою нерешительность, Софи холодно произнесла:

— Вы предупреждены, милорд. И я не хочу больше говорить об этом.

К счастью, они уже добрались до места и времени для разговора не осталось.

Отель «Стивенс» был любимым местом отдыха военных, и Софи ничуть не удивилась, что лорд был знаком со многими из присутствовавших там. Пока ждали приезда Оффингтонов, он познакомил ее с армейскими офицерами, а также с теми, кто недавно вышел в отставку.

Айвес проявил себя образцовым кавалером, его поведение было просто безупречным. Не было ни малейшего намека на того страстного мужчину, который совсем недавно целовал Софи. Их ужин был восхитительным, беседа веселой, и Софи наконец смогла расслабиться и прекрасно отдохнуть. К концу ужина она с удивлением обнаружила, что ее больше не беспокоят мысли о дяде, а общество Айвеса кажется очень приятным.

И только когда уже собирались уезжать, тональность вечера изменилась. Смеясь над очередной шуткой Айвеса, Софи случайно взглянула на мужчин, которые только что прибыли на поздний ужин. Узнав среди них Эдварда, Софи нахмурилась. Интересно, что он здесь делает? Отель «Стивенс» не принадлежал к тому месту развлечений, которое доставляло бы удовольствие ее дяде. Это заведение считалось респектабельным и элитным.

Айвес окинул быстрым взглядом Эдварда, Беллингема и Дьюхерста, а также отметил появление Гримшоу и других подозреваемых из своего списка. Айвеса не удивила эта встреча. Если один из них действительно Лис, то ему нужны многочисленные знакомства и друзья среди офицеров. Как же иначе он мог бы поставлять сведения Наполеону?

Заметив, что все подозреваемые стоят в кругу офицеров, Айвес снова подумал о сложности своей задачи. В последние несколько дней его люди не обнаружили ничего подозрительного в поведении этих трех человек, кроме свидетельств их распутной жизни, так что Лисом мог оказаться любой из них.

Увидев Софи в компании Айвеса и Оффингтонов, Генри Дьюхерст сразу же направился к их столику. Его восхищение маркизой Марлоу было настолько откровенным, что показалось Айвесу даже вызывающим. Естественно, остальные джентльмены тоже подошли их поприветствовать.

Айвес сразу заметил напряженность между Софи и ее дядей, но разговор начал изрядно подвыпивший сэр Артур Беллингем:

— Слушай, Софи, неужели ты правда сегодня утром грозилась убить своего дядю? Я думаю, что это он спьяну говорил. Ты же его племянница!

Софи застыла. Она никак не ожидала, что Эдвард будет во всех подробностях пересказывать их личный разговор.

Похоже, чувство такта совсем изменило ему. Оказавшись в центре устремленных на нее взглядов, Софи смутилась и попыталась смягчить ситуацию:

— Вы же знаете моего дядю, сэр Артур. Он склонен к некоторому преувеличению.

— Преувеличение! — взвился Эдвард, который, как и сэр Артур, уже немало выпил. — Черт! Так ты отрицаешь, что утром заявила, что скорее убьешь меня, чем позволишь мне взять под свою опеку Фиби?

— Возможно, я несколько погорячилась, — призналась Софи, застигнутая врасплох.

Эдвард хмыкнул, радуясь тому, что сумел поставить упрямую племянницу в неудобное положение.

— Так ты меня не убьешь, если я стану заботиться о Фиби, да? Ты изменила свое мнение о моем характере, не так ли?

Софи не смогла устоять перед такой явной провокацией.

— Я никогда не изменю своего мнения ни о твоем характере, ни о твоем моральном облике, — заявила она. — Ты развратный мерзавец, который не имеет права воспитывать юную особу!

— Ха! — надменно воскликнул Эдвард. — Думай что хочешь, крошка, но я являюсь законным опекуном Фиби и могу делать все, что мне захочется. Думаю, завтра утром я пришлю к тебе своего адвоката, чтобы восстановить свои права над этим отродьем. Лучше приготовься отдать ее мне.

— Да я скорее убью тебя! — выпалила Софи, ответив на его вызов именно так, как и хотел Эдвард.

Он взглянул на Беллингема и воскликнул:

— Ну я же говорил!

Это было неприятное завершение вечера, и Софи злилась на себя за то, что позволила дяде вывести ее из себя, да еще на людях. Она не испытывала унижения от сцены со своим дядей: их взаимная неприязнь была общеизвестной.

— Мне очень жаль, что мой несносный язык испортил вам вечер. Я не должна была позволять ему разозлить меня. — Она улыбнулась Оффингтонам. — Я прошу прощения у вас обоих, хотя вы, конечно, были готовы к такому повороту.

Сара кивнула, и в ее глазах сверкнул озорной огонек.

— Будь я азартной дамой, обязательно заключила бы пари на деньги относительно подобного исхода любой твоей встречи с бароном Сковиллем. — Она пожала руку Софи. — Не расстраивайся, дорогая. Мы знаем, каков Эдвард, и я уверена, что виконт Харрингтон видел и более неприятные сцены, чем эта небольшая перебранка.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*