Аманда Скотт - Счастье под угрозой
– Вы, без сомнения, хотели напомнить мне о том, что ваша мать была родственницей Мрачного Арчи, очень могущественного человека. Но я его не боюсь.
– Я просто ответила на ваш вопрос, – язвительно произнесла Майри. – Я уверена, что мимо Трива мы сегодня не поплывем. Так куда же мы направляемся, и как много времени это займет?
– Не много, и вы скоро в этом убедитесь, – ответил Роб. – Вам не холодно?
Да как у него только хватало наглости делать вид, будто ему небезразлично состояние пленницы, когда он везет ее бог знает куда. Майри недовольно поджала губы, и на лице Роба отразилось удивление, которое тут же сменилось выражением обиды.
В душе Майри шевельнулось сожаление, но новая вспышка гнева тут же вытеснила все остальные эмоции. Майри разозлилась на себя за минутную слабость: как могла она хоть на мгновение пожалеть этого подлого человека?
Не говоря больше ни слова, она порывисто отвернулась и устремила взгляд на бурлящие впереди волны. Роберт еще с минуту молча возвышался над ней. А потом он отошел в сторону, и теперь Майри слышала лишь плеск волн, удары весел о воду да свист ветра.
В следующий раз Майри бросила взгляд на Роберта, лишь когда солнце опустилось настолько низко, что начинало слепить глаза, если девушка пыталась смотреть на воду.
Встав рядом с рулевым, он вновь отдал гребцам приказ сушить весла. Весла взметнулись в воздух и оставались там минут пятнадцать.
Только после этого команда вновь принялась грести, и Майри почувствовала, как изменилось движение галеры.
Пейзаж вокруг тоже изменился. Пологие склоны Аннандейла и Нитсдейла сменились высокими холмами и обрывистыми берегами. Впереди же возвышались скалы, которые Майри уже видела в прошлом году.
Галера приближалась к бухте Керкудбрайт.
Вскоре глазам Майри открылась выемка в береговой линии, напоминавшая по форме букву V. Вода бурлила здесь словно кипяток в горшке, потому что волны, накатывающие с моря, встречались здесь с водами бухты и при столкновении разбивались вдребезги, наполняя воздух мириадами брызг. Галера вдруг показалась Майри крошечной и ненадежной.
В прошлом году они приставали к берегу в более спокойном месте, да и судно было вдвое больше. Впервые за все время путешествия Майри испугалась, что их утлое суденышко перевернется. До этого момента она не ощущала страха. Лишь гнев.
Захвативший ее в плен человек был отъявленным негодяем, но она его не боялась.
Майри не боялась, что он позволит галере перевернуться. Его поза внушала уверенность. Впрочем, как и действия членов команды, внимавших каждому его слову и быстро и четко исполнявших приказы.
Майри начала понемногу успокаиваться.
Пока гребцы и рулевой сражались с водной стихией, она не спускала глаз с Роберта Максвелла.
Она ждала, что он прикажет направить галеру прямо в самую гущу волн. Но Роберт этого не сделал.
Вместо этого гребцы словно пытались укротить волны, позволяя им биться о борт и недовольно откатываться назад. Четкие команды следовали одна за одной, и Майри видела, как ловко гребцы орудуют веслами, чтобы не позволить яростно сталкивающимся друг с другом волнам опрокинуть галеру.
Очевидно, галера направлялась вовсе не в бухту Керкудбрайт, лежавшую прямо по курсу. Она маневрировала меж беснующихся волн, и вскоре Майри поняла, что конечной целью их путешествия являются скалы, расположенные в западной части залива.
Они были гораздо выше тех, что виднелись на противоположном берегу. Поверхность протянувшейся вдоль берега скалы была изъедена водой и ветром, а у ее подножия выступали из воды острые, похожие на клыки какого-то диковинного зверя камни.
На скале возвышалась высокая каменная башня, а в нижней ее части Майри разглядела углубление. Когда галера подплыла ближе, Майри взглянула на Максвелла с беспокойством.
Он прищурил от напряжения глаза и отдавал отрывистые команды гребцам. Они продолжали орудовать веслами, и галера летела вперед, подскакивая на волнах.
Воздух стал холоднее, потому что скала полностью закрывала солнце. Ветер дул с прежней силой, заставляя парус скрипеть. Над головой пронзительно кричали чайки.
Углубление в скале увеличивалось в размерах, по мере того как галера подплывала ближе, и вскоре превратилось в глубокую пещеру. Внезапно волнение стихло. Огромные валуны образовывали некое подобие канала, ведущего к входу в пещеру.
Огромный парус вдруг с шумом упал вниз, перепугав Майри. За ним последовала и мачта, которую гребцы аккуратно положили на дно лодки. Вода все еще бурлила вокруг, но у входа в пещеру совсем успокаивалась.
– Тормозите! – крикнул Максвелл, и Майри затаила дыхание, когда галера скользнула в глубь пещеры, где поверхность воды была похожа на зеркало.
Несмотря на то что гребцы опустили в воду весла в попытке остановиться, галера продолжала скользить вперед. Внезапно слева от входа в пещеру возник каменный причал с деревянными поручнями, на котором стояли три человека. Сидящие по левому борту гребцы подняли весла и бросили ожидающим на причале людям канаты, и те тут же накрепко привязали их к специальным опорам.
– Идемте, миледи.
Майри разглядывала людей на причале и поэтому не видела подошедшего к ней Роберта Максвелла. Он остановился прямо у нее за спиной и протянул руку.
Поднявшись со своего места, Майри вдруг почувствовала, как у нее дрожат колени. Кажущееся спокойным, море тем не менее продолжало волноваться, как и за пределами пещеры. Майри ужасно не хотелось принимать помощь Роберта, но она не решилась отказаться и подала ему руку.
Не говоря ни слова, молодой человек поднял Майри на причал и поднялся сам. Причем сделал это так быстро, что успел подхватить девушку на руки, когда та, сделав шаг, оступилась на скользкой поверхности.
Он был на целую голову выше ее и гораздо шире в плечах, и Майри принялась отчаянно вырываться.
– Я вполне могу идти самостоятельно. Вернее, смогу, когда перестану ощущать себя так, словно до сих пор раскачиваюсь на волнах.
– Тише-тише, давайте не будем препираться, – произнес Максвелл. – Ступени такие же скользкие, как причал, и я не хочу, чтобы вы упали и поранились.
– Можно подумать, я буду в большей безопасности, если вы меня понесете, – насмешливо произнесла Майри. – Я вовсе не такая уж легкая, да и ступени скользкие...
– Тише, – вновь повторил Максвелл, шагнув на каменные ступени.
Решив его не отвлекать, Майри покорно замолчала. Но по мере того как они поднимались вверх, света оставалось все меньше и меньше, и вскоре они оказались в кромешной тьме. Майри могла сказать лишь, что ступени располагались спиралью и сужались до тех пор, пока Максвелл не начал с трудом помещаться меж стен с ношей на руках.