Кэтрин Сатклифф - Симфония любви
Ее нос был совершенен, печально улыбающиеся губы соблазнительны. Чистое, бледное и одухотворенное лицо. Хотя… она еще ребенок, по-детски простодушна и невинна.
Будь прокляты эти глаза с их страхом и жалостью!
* * *– Какой чудесный день, ваша светлость. Наверное, весна уже близко. Солнце пригревает, небо совсем очистилось. Если бы я могла, то отвезла бы вас на берег озера. Посмотрите, кто-то плывет… наверное, арендатор? Решил наловить рыбы на ужин.
Мария встала со скамьи и обошла вокруг дерева, у которого она расположилась, чтобы отдохнуть и почитать своему подопечному. Вздохнув, она с наслаждением подставила теплому ветерку щеки и затуманенными глазами стала наблюдать за рыбаком.
– О, сэр, если бы вы только могли видеть воду. Она плещется у киля маленькой лод|ш и сверкает, как хрусталь. Как будто лодка плывет не по воде, а по солнечным лучам. И небо такое яркое, что даже холмы кажутся спящими.
Прислонившись спиной к вязу, Мария вслушивалась, как ветер шелестит голыми ветками дерева. Он играл ее волосами, которые она распустила сегодня утром. Несколько длинных прядей упали ей на лицо. По ветвям скользнула белка и спрыгнула на землю буквально в футе от ног Марии. Девушка вскрикнула от радости и, подойдя к герцогу, который сидел в инвалидном кресле и смотрел куда-то вдаль, положила ладони ему на плечи и зашептала в ухо.
– У нас гость. Разве он не великолепен, сэр? Такой важный маленький бездельник. Совсем как эти ужасные сестры Дреймонд, которые продолжают опустошать ваши кладовые. Кажется, нам никогда не избавиться от них, ваша светлость. Во всяком случае, пока кучер не окрепнет и не найдет в себе силы расстаться с Гертрудой. Думаю, это любовь с первого взгляда, – она улыбнулась. – Наша дорогая Герти поет с утра до ночи. Ах, любовь! Просто удивительно, что делают с человеком чувства! Мария показала на белку.
– Посмотрите, она смотрит на нас, как будто мы вторглись в ее владения. Сейчас увидим, какая она смелая.
Засмеявшись, Мария сделала шаг по направлению к пушистому зверьку, который, не мигая, смотрел на нее и подергивал рыжим хвостом.
– Привет, – сказала Мария и отвесила легкий поклон.
Белка выпрямилась и еще больше насторожилась.
Мария улыбнулась и опустилась на четвереньки. Длинные светлые волосы рассыпались по ее плечам и упали на покрытую снегом землю.
– Моя дорогая белка, у вас такой вид, как будто вы хотите потанцевать. Я не против, но сначала вы должны научить меня.
Дернув головой, белка прыгнула на дерево, быстро добралась до нижней ветки и, что-то громко проверещав, посмотрела на Марию.
– Добрая белочка, боюсь, у меня ничего не получится, если в этом танце требуется прыгать на дерево.
Засмеявшись, она села на корточки и стряхнула с ладоней траву и листья. Белка испуганно прыгнула на ветку повыше. Только теперь Мария уловила какое-то движение позади себя. Она медленно оглянулась и увидела сначала начищенные до блеска высокие сапоги, а затем, по мере того как взгляд ее скользил вверх, фигуру высокого мужчины в безупречном костюме. И наконец, пару прекрасных серых глаз, которые смотрели на нее с явной растерянностью, если не сказать, с изумлением.
Мария задохнулась от волнения. Она узнала эти серые глаза, благородный лоб и буйную гриву волос… правда, более короткую. Даже губы показались ей знакомыми. Эти губы не были такими печальными, но их насмешливый изгиб заставил ее покраснеть.
– Мисс… Эштон? – произнес мужчина таким чистым и сочным голосом, что Мария лишилась дара речи.
Незнакомец протянул руку.
– Помочь вам подняться или опуститься к вам?
– О, – девушка покорно взяла его руку и вскочила на ноги, наступив при этом на свою испачканную в земле юбку, к которой прилипли кусочки листьев и сухие травинки. Отряхнувшись, она отступила в сторону и с извиняющейся улыбкой взглянула на мужчину.
– Да, я мисс Эштон, – гордо, насколько позволяли обстоятельства, вскинув голову, ответила Мария.
– Этого я и боялся, – пробормотал он, ошеломленно и с некоторым раздражением рассматривая ее. – Боже мой, вы же совсем ребенок. О чем она думала?
– Она?
– Герцогиня, разумеется.
– Полагаю, это неважно, – спокойно ответила Мария. – В конце концов, ведь она герцогиня. Думаю, она может поступать, как ей заблагорассудится. И она пожелала нанять именно меня, даже если я еще ребенок.
Мужчина вскинул брови.
– Сдаюсь мисс Эштон. Скажите, как брат?
Глаза Марии широко раскрылись от удивления. Она взглянула за спину незнакомца, где сидевший в кресле герцог продолжал безучастно смотреть вдаль.
– Лорд Бейсинсток, – тихо сказала она и присела в реверансе. – Прошу прощения, мой господин. Я должна была узнать вас.
– Ерунда, мисс Эштон. Теперь в нас почти не осталось ничего общего. – Как бы стесняясь своей силы, Бейсинсток повернулся к герцогу Салтердону и неподвижно застыл рядом с братом, крепко сжав кулаки. Когда он снова заговорил, голос его звучал напряженно. – Скажите, мисс Эштон, есть какие-нибудь улучшения?
– Нет, милорд. Хотя я здесь только неделю.
– Бог создал мир за шесть дней, мисс Эштон.
– Я не Бог, милорд.
– Вероятно, нет. Лорд Бейсинсток медленно опустился на одно колено рядом с братом.
– Где ты, черт побери, Трей? – грубо спросил он. Мария поспешила к своему подопечному и стала на колени рядом с лордом Бейсинстоком.
– Умоляю вас, милорд, побольше доброты.
– Доброты? Милая мисс Эштон, Трей Хоуторн, герцог Салтердон за всю свою жизнь ни разу не имел дела с добротой. Не удивлюсь, если его болезнь это ловкий трюк с целью зачем-то ввести нас в заблуждение. Доброта? Он даже не знает смысла этого слова.
Бейсинсток опустил глаза. Его лицо, с глубоко посаженными серыми глазами, высокими скулами и твердым подбородком, побледнело. Он сжал пальцами безвольную ладонь брата.
– Я хочу, чтобы он вернулся, мисс Эштон. Каким бы он ни был, но я хочу, чтобы он поправился. Я чувствую, что часть моей души в нем. Но там опустошенность и холод. Иногда мне кажется, что если он умрет, то потянет меня через какой-то черный колодец прямо в ад.
– Нельзя терять веры, милорд.
– Веры?
Бейсинсток поднял голову и посмотрел прямо ей в глаза. Встретившись с ним взглядом, Мария вздрогнула. Она поняла, каким был когда-то Салтердон. Гордым, утонченным, величественным – олицетворение аристократии. Самый прекрасный мужчина, какого она могла себе только представить. Она чувствовала себя потрясенной, прямо-таки загипнотизированной.
– Сердце моей бабушки разбито, – сказал он. – Последние двадцать пять лет она полностью посвятила себя нашему воспитанию, надеясь, что мы будем достойны занять то место в обществе, которое принадлежало нашему отцу. Чтобы унаследовать его имя и его титул. Более того, она любит нас. Невзирая на все наши дурачества, она продолжала надеяться, что мы добьемся успеха в жизни. Она пережила мужа и сына. Думаю, будет несправедливо, если она станет свидетелем смерти внука. Пожалуйста, мисс Эштон. Вы наша последняя надежда. Помогите нам, если можете.