Барбара Картленд - Красотка для маркиза
— Мне кажется, с нашей стороны было бы уместней предложить мисс Стейнион что-нибудь выпить, — сказал лорд Чард. — По-моему, нет совершенно никаких причин, по которым мы должны приступить к этой счастливой церемонии в столь мрачном расположении духа, не правда ли?
— Я с тобой совершенно согласен, — сказал капитан Вест. — Что вы будете пить, мисс Стейнион? Шампанское?
— Нет, благодарю вас, — ответила Мелинда. — Я… я хотела бы, если это возможно, немного поесть. Какой-нибудь сандвич или что-нибудь вроде этого.
— Боже праведный! Так вы не обедали? — воскликнул капитан Вест. — Но, конечно же, мы немедленно попросим принести несколько сандвичей для вас.
— Мне не хотелось бы есть их прямо здесь, — сказала Мелинда, чувствуя, что, если эти двое мужчин уставятся на нее, она не сможет проглотить ни крошки, как бы она ни была голодна. — Но если бы вы прислали их мне в спальню… ну, туда, где я буду переодеваться…
Мелинда испытывала чувство крайней неловкости от того, что глаза лорда Чарда все время критически наблюдали за ней. А кривая усмешка, которая не сходила с уст маркиза, просто ее раздражала. И, чувствуя, что должна что-нибудь сказать маркизу, Мелинда, сделав над собой усилие, проговорила:
— Надеюсь, что вы останетесь довольны моей игрой, милорд.
— Я вижу, что вы и в самом деле сможете справиться с этим делом, — сказал он. — Стоит только взглянуть на вас, чтобы понять, что вы будете в этой роли само совершенство.
Капитан Вест пересек комнату, чтобы отдать распоряжение одному из слуг, который по звонку появился в дверях.
— Но вы мне кажетесь слишком юной для подобных дел, — сказал лорд Чард Мелинде.
— Надеюсь, что не слишком юной, — парировала она. — И кроме того, можно выйти замуж и в шестнадцать лет.
— Неужели? — рассеянно спросил маркиз. — Я догадываюсь, что ранее вы не были замужем.
— Нет, никогда, — ответила Мелинда.
— И вы никогда не задумывались о том, что это было бы предпочтительнее тому, чем вы занимаетесь сейчас? — спросил лорд Чард.
— Любое дело может оказаться предпочтительнее некоторых неудачных браков, — ответила Мелинда, вспоминая при этом полковника Гиллингема.
Твердые нотки в ее голосе, должно быть, так его удивили, что через какое-то мгновенье маркиз сказал:
— Вы произнесли это так, как будто бы напуганы замужеством.
— Да, действительно, очень напугана, — подтвердила Мелинда.
Он громко расхохотался.
— Ну, тогда нас будет на этой свадьбе двое таких, — сказал он. — Пойдемте, давайте выпьем за это. Где же шампанское, Жервез?
— Сейчас подадут, — сказал капитан Вест.
Он пересек комнату и подошел к столику-бару, на котором стояло несколько графинов и большое серебряное ведерко со льдом. В нем уже лежала откупоренная бутылка шампанского.
Капитан Вест извлек бутылку из ведерка и наполнил три бокала игристым вином.
— Ну что же, — произнес он. — Я предлагаю тост. Давайте выпьем за счастливый брак, который никогда не стал бы для нас явью.
Говоря это, он подал бокал Мелинде. Мелинда не любила шампанское. Она пробовала его один-два раза, когда ее угощал отец, и пришла к выводу, что ей больше нравится лимонад. Однако сейчас Мелинда сочла, что было невежливо отказаться.
Лорд Чард поднял свой бокал.
— За мою невесту! — провозгласил он тост. — За кого же еще я мог бы выпить в такой день?
— За вас обоих! — сказал капитал Вест. — — И пусть никто не сможет открыть вашу тайну!
Они взглянули на Мелинду в ожидании.
— За счастье! — сказала она, и оба джентльмена были весьма удивлены ее искренним тоном.
Она сделала маленький глоток шампанского и поставила свой бокал на столик.
— Может, мне лучше пойти переодеться? — спросила Мелинда у капитана Веста. — Мне потребуется на это некоторое время.
— Я распорядился, чтобы горничная помогла вам, — сказал капитан. — И не забудьте, что в данный момент ни одна живая душа в этом доме ничего не знает. — На мгновение он замолчал и взглянул на своего друга. — На самом деле мы как раз обсуждали, что должны будем сообщить прислуге, когда вы прибудете. Дворецкому мы сказали лишь то, что ожидаем приезда одной молодой особы. Теперь, я думаю, было бы правильнее с твоей стороны, Дрого, объявить всем, что состоится свадьба. Они в любом случае узнают об этом, как только распакуют подвенечное платье мисс Стейнион.
— Действуй так, как считаешь нужным, — ответил лорд Чард.
— Очень хорошо, — сказал капитан Вест. — Я предлагаю следующий план действий, мисс Стейнион. Мы намереваемся сообщить всем, что из-за болезни вдовствующей маркизы факт бракосочетания обязательно должен сохраняться в полнейшей тайне.
Прислуга поймет необходимость этой предосторожности. Представители этого сословия испытывают гораздо больше уважения к смерти, чем к жизни. Мы будем взывать прежде всего этих порядочности и скажем, что крайне важно, чтобы это событие ни в коем случае не получило огласки. Впоследствии, поскольку рано или поздно вдова перейдет в мир иной, вы, мисс Стейнион, при первом же подходящем случае исчезнете, а мы объявим, что вы погибли в дорожном происшествии или с вами произошел какой-нибудь другой несчастный случай.
— А кто такая вдова? — спросила Мелинда. — И что должна изменить ее кончина?
— Я полагал, что все объяснения по нашему делу были вам представлены, — сказал лорд Чард раздраженно.
— Мне только сообщили, что вам потребовалось все это проделать для того, чтобы выиграть какое-то пари, — ответила Мелинда, — и что я должна убедить в реальности происходящего тех людей, которые будут присутствовать на церемонии бракосочетания.
Капитан Вест многозначительно взглянул на маркиза.
— Ну, в какой-то мере это отражает существо дела. В некотором роде это, конечно, пари. Речь идет о крупных деньгах, и поэтому вы в самом деле должны убедить всех, кто будет на церемонии сегодня в полдень, в том, что это настоящее бракосочетание, вот и все.
Лицо Мелинды, на котором до этих объяснений отражалась озабоченность, теперь прояснилось.
— Именно это и сообщила мне миссис Харкорт, — сказала Мелинда. — Я просто не поняла, о чем вы сейчас говорили.
— Ни о чем не беспокойтесь, — продолжал Вест. — Я всегда говорю слишком много лишнего. Вам требуется только направить все свои усилия на то, чтобы все выглядело правдоподобным, и предоставьте лорду Чарду и мне решить остальные проблемы.
— Я рада помочь вам, — ответила Мелинда.
Она повернулась и направилась к двери, но, не дойдя до нее, внезапно остановилась.
— Есть еще только один нюанс, который я хотела бы прояснить, — сказала Мелинда. — Когда вы будете расплачиваться со мной — я говорю о тех пятистах гинеях, которые вы пообещали за помощь в вашем деле, — не будете ли вы так любезны отдать все деньги только мне и никому другому?