KnigaRead.com/

Соня Мармен - Река надежды

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Соня Мармен - Река надежды". Жанр: Исторические любовные романы издательство ЛитагентКлуб семейного досуга, год 2015.
Перейти на страницу:

101

Мужчины этой группы племен должны были искать себе жену только в племенах другой группы.

102

Индейское блюдо – густой суп с кусочками мяса, заправленный маисовой мукой.

103

В мифологии ирокезов демоны, имеющие вид огромных голов без тела, со страшными лицами и длинными волосами. Они летают по воздуху, преследуют и пожирают людей.

104

Ирокезы верили, что у всего сущего есть душа или бессмертный дух. Оки – это дух, который может оказывать влияние на человека.

105

Спутница (на языке гуронов-виандотов).

106

Садитесь в лодку! (на языке гуронов-виандотов).

107

Я – Александер Колин Макдональд.

108

Изначально часть доспехов, стальной воротник для защиты шеи и горла. Позднее горжет стал знаком отличия офицера. До конца XVIII века погоны и эполеты, как правило, не обозначали звание. Эту функцию частично выполнял покрой формы, а частично – горжет. По его расцветке и форме можно было определить звание, а иногда и полк, где служил офицер.

109

Отражаясь от снега, солнечные лучи обжигают конъюнктиву и роговую оболочку глаза. Ожог сопровождается воспалением и острой болью.

110

Каждый домовладелец в те времена должен был установить перед входом в дом такой помост и содержать его в чистоте.

111

Мой мальчик (гэльск.).

112

Грубое выражение на гэльском, которое можно перевести как «Поцелуй меня в задницу!».

113

Не уходи, Изабель. Я тебя не обижу (скотс).

114

Отвечай, черт побери! (англ.)

115

Женщина легкого поведения; кокотка (устар.).

116

Ох! Мне очень жаль, Изабель (англ.).

117

Здесь: Черт бы все это побрал! (англ.)

118

Великий Боже! (гэльск.)

119

Свод законов, действовавших с XVI по XVIII века на территории Парижского региона, а также во всех заморских владениях Франции, включая Новую Францию.

120

Традиционный шотландский клетчатый рисунок из перекрещивающихся узких и широких разноцветных полос; каждый клан имеет свой тартан.

121

Американские индейцы традиционно коптили кожи в дыму костров. Это очень древний метод. Европейцы предпочитали ему метод дубления – когда кожи вымачивали в отваре древесной стружки, коры или листьев.

122

Дни ежемесячного очищения индианки традиционно проводили в удаленных от деревни хижинах, поскольку считалось, что в этот период женщина «нечиста» и может навлечь на соплеменников беду.

123

Лучший сорт пергамента из телячьей кожи. Применялся, кроме прочего, для составления ценных документов.

124

В популярной французской детской песенке «Славный король Дагобер» есть строки о том, как король однажды надел штаны наизнанку.

125

В описываемое время в Квебеке все еще существовала сеньориальная система землепользования, привнесенная на эти территории французами-переселенцами.

126

В XVIII веке казакином во Франции называлась распашная женская кофта с широкой баской.

127

Эй, Александер! Твоя жена ругается хуже любого сапожника! (скотс)

128

Меня это не беспокоит, Мунро, до тех пор, пока она ласкова со мной, а ругает других! (скотс)

129

Гонт – кровельный материал в виде пластин из древесины.

130

Мальчик (гэльск.).

131

Не говори ничего, Изабель. Не надо… (скотс).

132

Мне так жаль (скотс).

133

Держи себя в руках! (гэльск.)

134

Перестань! (англ.)

135

Разговорное название гриба-дождевика во Франции.

136

Что это такое? (гэльск.)

137

Что? (англ.)

138

Изабель, не надо! (скотс)

139

О господи! Мальчик мой! (гэльск.)

140

Не надо беспокоиться (скотс).

141

Что случилось? Открой дверь! (гэльск.)

142

Я ненадолго (гэльск.).

143

Услышал крик (англ.).

144

Я не понимаю… (гэльск.)

145

Мой дом… Мой дом… (гэльск.)

146

Я выпью… из рук моей любимой… (гэльск.)

147

Проклятый дождливый день… (скотс).

148

Улитка, черт бы ее побрал (англ.).

149

Ох! Моя голова! (скотс)

150

Не будь такой грубой, женщина (скотс).

151

Игра слов: в дождливую погоду улитки активно выбираются из своих укрытий, поэтому такой день можно назвать «днем улиток».

152

Автор, вероятно, подразумевает кулинарный «Праздник улиток», проводимый ежегодно 24 мая в США и Канаде. В этот день рестораны и кафе предлагают особенно широкий ассортимент блюд из моллюсков и улиток.

153

Дорогая, я люблю тебя, сейчас и навсегда (гэльск.).

154

Представители знатных семейств, видные политические деятели Квебека тех времен.

155

Искаженное Вивальди.

156

Фея-соблазнительница (гэльск.).

157

Что? (англ.)

158

Чертова дочка! (гэльск.)

159

Перестань! (гэльск.)

160

Я не сплю с Миква… (скотс).

161

Богом клянусь (англ.).

162

Чш! Любовь моя, ничего не говори! (смешанн. гэльск. и скотс)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*