Саманта Фостер - Любовный пасьянс
— Нет, вы только подумайте: сунула голову в окно, поманила его пальчиком, и он пошел за ней!
— Я заставила его заплатить… Будьте уверены.
Смит повернулся к ней спиной, собираясь уходить.
— Может, ты спустишься вниз и займешься работой?
Девушка пулей выскочила из своей комнаты, моля бога лишь о том, чтобы ее не наказали.
Лен Блэлок чувствовал себя как карась на горячей сковородке. Он бы сейчас с большим удовольствием сбежал отсюда вслед за Хонор. Не в силах больше выносить тягостное молчание, он извиняющимся тоном произнес:
— Вот проклятье! А я и не знал, что этот француз уже познакомился с Элли! Я бы пришел к тебе сразу, так вот же черт — пришлось с теми пьяницами возиться!
Не обращая на него никакого внимания, Смит вышел из комнаты. Стражу порядка волей-неволей пришлось выйти за ним.
Лучше бы Смит ругался, угрожал, но это ледяное, зловещее молчание было невыносимо.
— У Элли не хватит денег, чтобы выкупить его долю, — поспешно, даже как-то подобострастно произнес он в спину Смита, проклиная себя за свой страх. — Я слышал, что она почти разорена.
Лен Блэлок продолжал идти за Смитом, словно пес, приученный ходить у ноги хозяина.
— Ты уговоришь француза продать мне свою долю и доставишь его ко мне! — наконец произнес Смит. — Если потребуется, используй Пита и Бойда!
В тускло освещенном помещении, с лицом, полускрытым тенью, Смит сейчас меньше всего был похож на человека.
Блэлок отчетливо понял, что он продал душу дьяволу и отныне у него нет пути назад. Теперь он понимал, почему так боялась эта девушка, Хонор. Смит — это человек без жалости, который будет мстить, и преследовать свою жертву пока не уничтожит ее.
ГЛАВА 14
— Ну вот, Здоровяка Билла и Рупа вы знаете, а это Булит Ламер. Он следит за инвентарем.
Элли позвала главных сотрудников «Райс Лайн», чтобы познакомить с ними Стива. Ей хотелось рассказать ему о роли каждого сотрудника и дать понять, что означает руководить такой компанией.
По дороге от «Алмаза» к своему офису, девушка рассказывала Стиву о различных маршрутах дилижансов и об обязанностях работников. Она так же рассказала о том, что «Райс Лайн» была создана ее отцом, который мечтал, что она станет лучшей пассажирской и грузовой компанией в Мидлчерче. И еще, Элли призналась в своем огромном желании продолжить дело отца.
— Здравствуйте, Булит, — поздоровался Стив с мужчиной и пожал его огромную лапищу.
Булит был раза в два крупнее и массивнее Стива. И, говоря по правде, этот гигант больше был похож на индейца, чем на белого. У него были прямые длинные черные волосы, завязанные кожаным шнуром. Как и Элли, он носил на руке тяжелый серебряный браслет, украшенный камнями, а по его загорелой груди змеился тонкий ремешок с кобурой. Черные глаза Булита были похожи на ночное небо и никогда не мигали. И сам он казался человеком без возраста.
Булит был неразговорчив и не стал тратить слова на Стива, а только кивнул ему, когда Элли представила их друг другу. Поэтому девушке пришлось самой рассказывать об этом работнике, пока они шли по пыльной улице к конюшне, чтобы посмотреть имущество, частью которого теперь владел Стив.
— Пятнадцать лет назад, мой отец нашел Булита раненым в пустыне. Он привез его на ранчо, смотрел за ним, пока тот не выздоровел, и вот… — Девушка помолчала, а потом с улыбкой добавила:
— С тех пор мы никак не можем от него избавиться.
Она озорно подмигнула гиганту:
— Что, скажешь, не так?
Булит, занятый в этот момент осмотром лошадиной ноги, ответил, не отрываясь от дела, причем, голос у него оказался густым и сильным:
— Давай, давай, болтай! — улыбнулся он.
А Элли, тем временем, обратилась к другому мужчине.
— Здоровяк Билл!
Стройный мускулистый охранник, стоявший возле сеновала, улыбнулся Стиву, как старому знакомому и сказал:
— Я главный курьер.
Увидев удивление на лице Стива, он добавил:
— А еще я охранник и отвечаю за прием на работу и тренировку нашей охраны. Обычно, именно я решаю, требует ли груз дополнительной охраны.
Помолчав немного, Билл склонил голову и оценивающе оглядел Стива:
— А вы умеете обращаться с ружьем?
— Вообще-то, мне больше нравится револьвер, но и из ружья я не промахиваюсь, — ответил Стив.
Здоровяк Билл расхохотался, вспомнив меткий удар камнем, который свалил налетчика.
— Да, прицел у вас точный! — одобрительно произнес он. — Если хотите, я мог бы дать вам несколько уроков стрельбы из винчестера.
— Хочет он или нет, — вмешалась Элли, — а ему придется заняться этим. Все, кто принадлежит к «Райс Лайн», должны быть хорошими стрелками. Если придется увеличивать число охранников на линии, то нам будет дорог каждый человек.
Но в это самое мгновение вмешался Руп и остановил девушку:
— Эй, Элли! Разве у тебя нет других дел?
— А, ну ладно, — с явной неохотой произнесла она. — Я пойду в офис и составлю расписание на будущую неделю.
Здоровяк Билл тоже поторопился поскорее уйти. Булит ничего не сказал, он просто вышел из конюшни и направился к загону на заднем дворе.
Руп подождал, пока все выйдут, а затем медленно произнес:
— «Райс Лайн» очень много значит для Элли, — он помолчал. — Если вы не против, давайте сходим, выпьем чего-нибудь в «Медном колоколе». И я объясню вам, почему Элли так кипятится.
— С удовольствием, — ответил Стив, глядя на Рупа с симпатией. Он с радостью выслушает любого, кто поможет ему разобраться в Элли. Кроме того, ему хотелось посмотреть, как обстоят дела у Люсьена.
Руп полез в карман рубашки, достал кисет с табаком и несколько листков папиросной бумаги. Он протянул табак Стиву, предлагая ему закурить, но француз вежливо отказался.
— Когда я был маленьким, — снова заговорил Руп, — моя мама часто рассказывала мне стишок о девочке, сделанной из сахара, сластей и разных… не помню, как там, в рифму… разных специй.
Руп насыпал табаку в подставленную бумажку и, свернув сигарету, добавил:
— Вот Элли — как раз такая девушка, в которой слишком много специй. Она все-таки не совсем такая, какой кажется на первый взгляд, — как бы пытаясь оправдать Элли, сказал он.
Стараясь не показать, насколько он заинтересован, Стив просто кивнул и посмотрел вдоль улицы, в конце которой располагался «Медный колокол».
Спустя пару минут Рупер толкнул дверь, и они вошли в салун. В помещении пахло свежими опилками, пивом, стоял густой запах дешевого виски. Но в нем находился сейчас свой круг завсегдатаев. В первый раз, когда Стив приходил сюда с Элли, он был слишком занят, чтобы интересоваться внутренним убранством салуна. Но сейчас, он с любопытством огляделся кругом.