Валери Кинг - Опасное пари
Она не виделась с Равенвортом с позавчерашнего вечера в опере, но такое долгое ожидание только подогревало ее нетерпение. Скоро, совсем скоро она наконец увидит воочию своего бравого майора!
Элли покосилась на свои промокшие башмачки и вдруг по-девчоночьи запрыгала по луже. Проходившие мимо чопорные пожилые леди удивленно округлили глаза и надменно поджали губы. А Элли все прыгала по луже — радостная, счастливая.
Апрельский день выдался прохладным, хмурым. Сырой ветер взметнулся и обдал холодком разгоряченное лицо Элли, когда она наконец вылезла из лужи и пошла дальше по улице, сопровождаемая неодобрительно ворчащей служанкой. Ее путь лежал в Хукхэм, в публичную библиотеку.
Одета Элли была по погоде: темно-зеленая пелерина, прошитая золотой нитью на плечах, на голове — маленькая шляпка. Шляпка эта казалась Элли верхом совершенства: с желтыми розами, голубоватыми стебельками душистого горошка и одной, но такой яркой, такой веселой веточкой алых вишенок. Сегодня утром, завязывая под подбородком золотистую ленточку, Элли не могла налюбоваться на себя в зеркало. До чего же это важная вещь — шляпка! В красивой шляпке девушка — любая девушка! — сразу чувствует прилив сил. И надежда поселяется в ее нежном сердце.
А тут и солнышко пробилось сквозь тучи, весело заблестело на мокром булыжнике мостовой, по которой с грохотом проносились экипажи. В одном из них Элли рассмотрела компанию молодых людей. Один из них правил, а остальные возбужденно высовывались из окон, громко и радостно смеясь каждый раз, когда их карета попадала в лужу и из-под колес летели мелкие брызги.
Сара настойчиво потянула Элли за рукав, та обернулась и удивленно взглянула на напряженное лицо своей служанки.
— В чем дело, Сара?
— Что-то не нравятся мне вон те три парня, мисс. По-моему, они уже хороши, если вы понимаете, что я имею в виду.
Элли оглядела раскинувшуюся перед нею Бонд-стрит и нахмурилась.
— Действительно, буйная компания, — согласилась она и крепче прижала к груди стопку книг, перевязанных ленточкой.
— Вон тот, в середине, пьян как сапожник, — не унималась Сара. — Того и гляди пристанут!
И она заботливо прикрыла собою Элли, пропуская идущих навстречу молодых гуляк. Троица эта была не только под градусом, но и одета странно: экстравагантные, низко приталенные сюртуки с набитыми ватой плечами, уродливые, с большими складками брюки… Странная компания!
Двое из молодых людей нахально направили на Элли свои лорнеты, но она только гордо подняла подбородок, отвернулась и поспешно прошла мимо. Нет, даже Равенворт никогда не позволил бы себе так вести себя. Особенно поутру.
На глаза Элли попалась еще одна лужа — большая, играющая солнечными зайчиками роскошная лужа. Элли невольно остановилась, чтобы полюбоваться отражением солнца в воде. Это всегда наводило ее на раздумья, вот и сейчас мысли Элли унеслись далеко от Бонд-стрит. Куда? Конечно же, к майору Стоунсфилду! К ее надежде и мечте…
Но вот солнце снова спряталось за тучу, и лужа тут же потемнела, потеряв все свое очарование. Элли подобрала подол юбки, быстро пересекла лужу и продолжила свой путь в библиотеку.
Шагая по мокрому булыжнику Бонд-стрит, Элли в сотый раз задалась любимым вопросом: красив ли ее майор Стоунсфилд? И самое-самое главное — холост он или женат? Как жаль, однако, что Равенворт практически ничего не рассказал о майоре. Это просто жестоко с его стороны! А впрочем, скоро она сама увидит Стоунсфилда и уж тогда расспросит его обо всем.
Элли улыбнулась. С каждой секундой день казался ей все более и более светлым и вселяющим надежду.
Удивленная необычной молчаливостью своей служанки, она обернулась и обнаружила, что Сара напряженно всматривается в глубину улицы. Они уже почти достигли цели — библиотеки, которой пользовалась леди Вудкотт. Элли проследила за взглядом Сары и увидела лорда Крессинга. Как раз в эту секунду он принимал из рук красивой, изящно одетой леди небольшой коричневый пакет. Женщина была невысокой, но стройной. Глаза ее скрывала элегантная шляпка, украшенная фазаньими перьями, на плечах — темно-синяя пелерина, опушенная собольим мехом. Она улыбнулась лорду Крессингу, а тот задержал ее руку в своей явно дольше, чем это позволяют правила хорошего тона. Затем он наклонился и поцеловал пальчики, затянутые в тугую перчатку.
— Господи! — воскликнула Элли. — Вот бесстыдник, верно? А это, очевидно, и есть вдова Мерривил, о которой судачат на каждом углу? А она и впрямь красивая, и фигурка у нее — просто загляденье. Совсем не похожа на вдову, ты не находишь?
— Не знаю, мисс, — напряженно ответила Сара, не сводя глаз с Крессинга.
Элли с интересом взглянула на Сару.
— Ты что, знаешь этого джентльмена?
— Нет! — поспешно откликнулась Сара. — Он… он просто напоминает мне… Впрочем, неважно.
Элли сердито покосилась на свою служанку. Она уже хотела напомнить ей о том, как нужно разговаривать с хозяйкой, но промолчала, решив, что подобные объяснения ниже ее достоинства. Конечно, очень интересно было бы узнать, что же заставило Сару так взволноваться, но снизойти до таких расспросов Элли не могла: слишком многими правилами ограничена свобода молодых леди!
Элли с досадой подумала, что ей, в общем-то, и не с кем поговорить о лорде Крессинге. Не с тетушкой же! Она усмехнулась, представив себе подобный разговор. Ничего не выйдет! Тетушка судит о мужчинах только с одной точки зрения: является этот джентльмен подходящим кандидатом в женихи или нет.
Стоило Элли вступить в портал публичной библиотеки в Хукхэме, ее окликнул знакомый голос:
— Мисс Дирборн! — Лорд Крессинг ловко увернулся от проезжавшего мимо всадника и приблизился к Элли. — Вы майская роза среди апрельского холода! Хотелось бы узнать, о ком это вы сейчас думали с такой ангельской улыбкой?
Элли рассмотрела пакет, который барон локтем прижимал к себе. Он оказался не таким маленьким, как на первый взгляд. Можно было предположить, что в коричневую бумагу завернуты книги, и Элли решила, что он несет прочитанные вдовой книги в библиотеку.
— Ах, хотел бы я надеяться, что вы думали обо мне! — проговорил лорд Крессинг, прижимая к сердцу свободную руку.
«До чего же непостоянные существа эти мужчины! — подумала Элли. — Ну как это можно: флиртовать с миссис Мерривил, а в следующую секунду переключиться на меня?»
Она вежливо, но равнодушно улыбнулась.
— Мне жаль огорчать вас, милорд, но думала я не о вас, а о своей тетушке, — сказала Элли и, не удержавшись, добавила: — И о том, как она всегда внушает мне, что все мужчины — ветреники и обманщики.
И она бросила взгляд на миссис Мерривил, которая следила за ними из кареты, нахмурив брови.