Бертрис Смолл - Мое сердце
Она посмотрела на него, уютно устроившись в его крепких объятиях, ее изумрудные глаза лучились безмерной любовью к этому чудесному человеку, который был ее мужем.
— Я никогда больше не покину тебя, Алекс, ибо мое сердце не вынесет еще одной разлуки! Ты стал моей любовью.
— А ты моей! — сказал он. — Наша любовь подверглась самым суровым испытаниям, Велвет. — Он страстно поцеловал ее и увлек в мир любви, из которого ни она, ни он никогда не захотят выйти по собственной воле.
Примечания
1
Гроут — старинная серебряная монета в 4 пенса
2
Скэмп — по-английски «негодяй», «бездельник».
3
Кристофер Марло (1564 — 1593) — английский драматург, предполагаемый соавтор У Шекспира в некоторых ранних пьесах.
4
Эйнджел — в переводе с английского означает «ангел».
5
Ольдермен — член городского управления.
6
Аврора — в римской мифологии богиня утренней зари.
7
Элизабет — английская транскрипция имени Елизавета.
8
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которыми поджигали суда противника.
9
Приблизительно 10 метров.
10
Около 1 м 80 см.
11
Почти 2 метра
12
Килт — юбка шотландского горца.
13
Бэннер — в переводе с английского «флаг».